背景:
NVIDIA社は基調講演の素材を厳しい納期で確実にローカライズする必要がありました。この原稿はNVIDIA社のCEO、ジェン・スン・フアン氏がGTC 2018で11月21日午前10時(GMT+8)に使用するものでした。守秘義務の関係上、基調講演の原稿は11月21日午前0時にならないと翻訳用にリリースすることができませんでしたが、一方でポストプロダクションのために11月21日の午前4時までに完了する必要がありました。.
課題:
- 守秘義務 – 最新製品の情報は、GTCが始まる前に誰にも開示してはなりませんでした。
- 大量 – 最終的に動画の長さは2時間を超えるものでした。
- 延長不可の厳しい納期 – プロジェクトは深夜0時~4時までの4時間で完了する必要がありました。
- 高度な技術的内容 – 内容はAIトレーニング、ディープラーニング、機械学習などについてで、内部知識が必要でした。
- 強いマーケティング要素 – オープニングの文言は魅力的かつ訴求力があるものでなければならず、クリエイティブな翻訳が求められていました。
- 高い注目度 – 基調講演は世界中の視聴者向けの生配信であり、少しのミスでもNVIDIAの評判をおとしめる可能性がありました。
- 整合性– 緊急の案件であったため、複数のリンギストで作業する必要がありました。翻訳の整合性を保つのは大きな課題でした。
ソリューション:
課題に対応するため、当社は3人の翻訳者と1人のレビュアー、そして1人のプロジェクトマネージャーでチームを編成しました。
このチームを立ち上げることで、延長が許されない厳しい納期の中でプロジェクトを完了できる生産性を確保しました。
メンバーは全員社内の要員で、守秘義務の要件を満たすためにプロジェクトの参加に先立ってNDAに署名しました。
翻訳者はNVIDIAのプロジェクトにレギュラーメンバーとして関わっているリンギストで、NVIDIA製品や技術的な内容についての教育を受け、内部知識を持っていました。
翻訳が完了した後、マーケティング要素の強いトランスクリエーションに対応できるレビュアーが整合性のバグの修正や翻訳のブラッシュアップを行い、訴求力があり、正確な翻訳の原稿を仕上げました。
すべてのリンギストは、PMの指示のもと、クラウドベースの環境で翻訳メモリを共有して整合性を保つよう努めました。