Voiceover & Dubbing

Find multi-language voice artist at LangLink to match your diversified demands

Website localization or website translation is the process of modifying an existing website to make it accessible, usable and culturally suitable to a target audience. More than 1/3 of all internet users are non-native English speakers, and according to Forrester Research, visitors stay for twice as long (site stickiness) if the website is in their own language. As companies look to expand into new markets, reach a global audience and increase international sales, the benefits of website localization are clear.

LangLink takes the guesswork and hassle out of the website translation experience. We pick up when your developers and marketing people have left off. We can work with you whether you have a content management system or not. Simply provide us with the source files and we will return translated files ready for upload.

Our Services

For video voiceover or dubbing projects, the most important factor to take into consideration is timing — to match up with the number of characters, talking speed and scene changes in the original video. Our solutions emphasize the following points:

Insert time-code and add word limit Time codes serve the purpose of defining the duration of each audio segment. Word limit information helps make recorded audio files fit into the allotted timeframe. Translate and approve the final script Typically, the length of translated text is either shorter or longer than the original text. Our linguists are hand-picked for their ability to localize your story and message. They have the skill to make sure the translated speech and on-screen content are rendered to be narrated in a fixed time frame, and capture the nuance of the source material. And then, voiceover actors will adjust the translation to cope with the tones, pauses, and lip movement in original audio files.

Voiceover
Voiceover is commonly used for documentaries, demos, interviews, and eLearning videos by superimposing the localized language speech onto the original audio. With this technique, the target-language track is either strategically timed in accordance with specific slides, or laid over the original sound track, giving the impression of simultaneous interpretation.

Dubbing and Audio-Video Syncing
Dubbing is commonly used in film making and TV show recording. To deliver perfect timing and the highest quality dubbing production, our technical supervisors work closely with leading sound studios and best matched voice actors throughout the dubbing process, in order to re-record a natural and seamless soundtrack that match the timeframes, lip movements and scene changes of the video. We are also able to synchronize the audio and video and generate the final video that conforms to client’s request and parameters for resolution and format.

You can choose from our multilingual voiceover and dubbing artist pool based on spoken styles from regional accents and dialects to pitch, tone and gender:

Let’s Talk About Your Next Project​