Localize your softwares and apps
in a repeatable, scalable and cost-effective way whether Agile or Waterfall
Our app/software localization services
App or software localization is the process of adapting an app or software product to the linguistic, cultural, technical and local regulation requirements of a target market. This is the translation and adaptation of an app or software product, including the app or software itself and all related product documentation.
LangLink can localize your software into any major European, Asian, Middle Eastern, African or Latin American language, including Arabic, Chinese, Dutch, French, German, Hebrew, Italian, Japanese, Korean, Portuguese, Russian, Spanish, etc.
LangLink offers a complete set of software localization solutions into more than 50 languages that help you successfully launch your products in global markets.
LangLink s Localization Process adheres to standards set by the Localization Industry Standards Association (LISA).
App or software may need to be adapted for dealing with:
- Local APIs (Application Programming Interfaces), operating systems, search engines, or even currency and accounting standards
- Double-byte characters used in Asian languages, such as Japanese, Chinese and Korean
- Right-to-left writing systems of Arabic, Hebrew, or Farsi
- Culture-dependent meanings of icons and underlying connotations of color schemes
- Sorting algorithms for non-Roman character sets
- Enabling various input methods
- Locale-dependent variations, such as date formats (dd-mm-yyyy vs. mm-dd-yyyy), calendar systems (e.g., Japanese use an Imperial Calendar, Muslim and Hebrew calendars are based on lunar months), currency, address formats, etc.
An app or software product that has been localized properly has the look and feel of a product originally written and designed for the target market. Here are just a number of points that have to be considered, as well as the language, in order to effectively localize a app or software product: measuring units, number formats, address formats, time and date formats (long and short), paper sizes, fonts, default font selection, case differences, character sets, sorting, word separation and hyphenation, local regulations, copyright issues, data protection, payment methods, currency conversion, taxes.
The standard localization process includes the following basic steps:
A. Preparation of Files prior to Localization
- Analysis of the product and assessment of the level of its Internationalization
- Freeze source code
- Terminology research and Glossary development
- Create a Localization Kit (see below)
- Pre-production planning, creation of a project schedule, setup of the project team
B. UI Localization: Translation and Adaptation of User Interface
- Isolate translatable strings from the software
- Select and load Translation Memory created in prior translation projects
- Translate and edit software strings
- Finalize UI bilingual glossary
- Re-size dialog boxes
- Adapt accelerator keys, tool-tips, tab order, menu options, buttons, sorting orders in list boxes
C. UI Localization: Testing and Delivery
- Functional testing of the localized product
- Linguistic testing of the localized product
- Client Review of UI
- Freeze localized UI
D. Localizing Online Help and Translating Documentation
- Screen Captures taken and incorporated in documentation
- Help files and documentation translated and edited
- Compile help files
- Format translated documentation
- Online Help Testing (including consistency checks against localized software)
E. Client Review and Implementation of review changes
F. Update Translation Memory, prepare for the next software release
For appropriate projects, LangLink also creates a localization kit which includes:
- Source files for translation
- Reference materials
- Style guide
- Contact information
- Templates for query handling
- Review process
- Schedule tracking
Our app/software localization team consists of professional software localization engineers, project managers, translators, editors, proofreaders, language coordinators, quality assurance reviewers with knowledge and technical skills in the area of vertical industries to make sure our final deliverable can meet or go beyond our clients’ expectation and specific requirements.
- Project manager: Serves as a point of contact for our team and client who works under the supervision of the account manager.
- Qualified translators: All our translators passed our test based on our Translation Quality Report (TQR), and we ensure fit resource will be assigned to your project and same translators assigned to the same product line for the same client.
- Experienced editors: With years of proven translation experience, our editors are reliable, responsible, talented and skilled. At LangLink, the core editor for a product line is also the Lead Linguist and quality owner for the project line.
- Rigorous proofreaders: Equipped with background knowledge in a specific industry, they take role of the target audience to review and proof the translation with a fresh eye and without referencing source content.
- Quality Assurance reviewers: Our QA team will sample 10% to 20% of total translations to help Project Manager and Language Coordinator measure and control quality.
- In-country reviewers or third-party reviewers: Often requested by clients to serve as a further guarantee of project quality.
- Language Coordinator: Work with Talent Management and Project Manager to finding and train fit resource, give performance feedback to team, make quality assurance schedule and execution for each language combination of a project.
- Multilingual DTP team: Ensures that translated documents are compliant and ready to be published in the right format.
- Testers and engineers: Work with your development team to ensure that all final, localized UI—including buttons, menus, and dialog boxes—will be properly displayed for the target audience and the on-screen target translation fits the context.