旁白与配音

寻找 LangLink 多语配音人才,满足您的多样化需求

我们的服务

在为视频加入旁白或配音的项目中,我们要考虑的首要因素就是时间,即要与原始视频中的角色数量、语速和转场相匹配。我们的解决方案注重以下几点:

插入时间码并添加字数限制
时间码用于界定每个音频段的持续时间。字数限制信息有助确保音频录制文件适配指定的时间段。

翻译和批准最终译稿
译文文本一般长于或短于原文。我们的译者经过层层选拔,能够地道呈现您的故事和讯息。他们经验丰富,可确保翻译后的演讲内容与屏幕内容在固定时间段内显示出来,同时他们还能捕捉原始材料的细微差别。翻译完成后,配音演员会调整译文,以贴合原始音频文件中的音调、停顿和嘴唇动作。

旁白
旁白常用于纪录片、录音样带、访谈、游戏和在线学习视频,具体添加方法为将本地化语言的语音叠加到原始音频。通过这项技术,目标语言的音轨会根据特定幻灯片有策略地定时,或会覆盖原音轨,给人以同声传译的感觉。

配音与视听同步
配音常用于电影制作和电视节目录制。为实现准确定时并交付高品质配音作品,我们的技术主管在整个配音过程中与领先的录音室和相匹配的配音演员密切合作,以便在需要时重新录制自然流畅、且与视频中的时间段、唇部动作和转场相配的音轨。我们还能同步音频和视频,并生成符合客户要求以及分辨率和格式参数的最终视频。

您可以根据视频人物的说话风格(包括地方口音和方言、音高、声调和性别),从我们的多语旁白和配音人才库中进行选择:

我们来谈谈您的下一个项目吧