字幕翻譯轉錄

為影片加上合適的字幕以準確、有效、清晰地傳達資訊

字幕可以既簡單又有效地描繪您的語音和視覺訊息。字幕翻譯是一種視聽翻譯,有其特殊規範、規則和標準。值得考慮的一點是,字幕有時間和空間限制,這會直接影響最終結果。若要大幅提升宣傳片、演講、電影、電視節目或紀錄片在全球的接受度,除了調整字幕譯文的長度和時間碼外,我們不僅要翻譯對話,還要捕捉原文內容的含義和語境,使其清晰易懂。

我們的服務

轉錄與翻譯

轉錄與翻譯服務由我們的專業轉錄人員提供,他們會仔細觀看並聆聽錄音,然後轉錄成文字。轉錄完成後,我們會安排人員檢查腳本,確定內容沒有任何遺漏。接著,譯者將其翻譯成目標語言,傳達出與原文同樣的資訊與影響力。翻譯完成後,我們會新增角色資訊和精確的時間碼,以供字幕使用。

字幕編譯

字幕編譯是在考慮閱讀速度、時間和定位的情況下,調整每分鐘字數、字幕行數和每行字元數的藝術。我們使用專業字幕軟體逐幀瀏覽影片片段,以此建立時間碼。這可讓觀看者一邊觀看影片,一邊輕鬆舒適地閱讀文本。

字幕格式

影片可以用各種格式的新字幕進行編碼。我們一律會提供各類字幕輸出範例供您選擇。

螢幕文本字幕翻譯

當影片中包含螢幕上顯示但並未說出的文本時,這類文本同樣需要翻譯出來。為了區分螢幕文本與對話,螢幕文本在字幕中會用星號標識。

成功案例

背景:

NVIDIA 需要我們在極為緊迫的時間內當地語系化一份主題演講。NVIDIA CEO 黃仁勳先生將於 2018 年 11 月 21 日早上 10 點 (GMT+8) 在 GTC 大會上使用這份演講稿。由於演講內容高度機密,僅能在 11 月 21 日上午 0 點將主題演講稿腳本發給我們進行翻譯,並且要在 11 月 21 日上午 4 點前完成,以供後期緊急製作

挑戰:

  • 機密 – GTC 大會召開前,不得將涉及的尖端產品的相關資訊披露給任一方。
  • 大量內容 – 影片最終時長超過 2 小時。
  • 時間緊迫 – 我們必須在上午 0 點至 4 點,4 小時內完成翻譯。
  • 高難度技術內容 – 演講主題涉及 AI 訓練、深度學習和機器學習等。需要具備相關背景知識。
  • 高度行銷內容 – 開場白措辭必須引人入勝、富有感染力。需要創譯。
  • 受眾廣泛 – 本次大會採用現場直播形式,供全球觀眾觀看。任何小差錯都會暴露在全球受眾面前,影響 NVIDIA 的聲譽。
  • 確保一致性 – 由於時間緊迫,我們必須安排多位譯者。確保一致性是個很大的挑戰。

解決方案:

為因應上述挑戰,我們將團隊配置為 3 名翻譯人員、1 名審稿人員兼語言組長和 1 名 PM。

透過此配置,我們能夠確保產出並在極為緊迫的時間內完成專案。

團隊所有成員均為內部資源,且在加入此專案前已經根據保密要求簽署保密協定。

翻譯人員均為 NVIDIA 專案的常用譯者,且擁有相關教育背景和 NVIDIA 產品與技術的內部知識。

翻譯完成後,由擅長高度行銷內容創譯的審稿人員負責修改不一致錯誤、潤稿並敲定完稿,最終交付富有感染力且精準的譯文。

所有譯者都與 PM 一起在雲端環境中工作,同時共用翻譯記憶庫來確保一致性

s

結果:

我們在 11 月 21 日上午 4 點前向 NVIDIA 提交高品質的翻譯完終稿。如要觀看附當地語系化字幕的完整影片,請按一下:https://youtu.be/BbpQdzmn7ZM

您可能無法相信這不是我們第一次幫助 NVIDIA 完成這類專案。實際上,NVIDIA 2017 年 CTC 大會的主題演講稿當地語系化專案也是由我們完成!


引文:

「致 Ray 和整個團隊:

我今早到辦公室的第一件事就是上網觀看 NVIDIA GTC 大會直播。當我在螢幕上與幾十萬觀眾一起看到我們徹夜做出的翻譯成果時,我感到無比激動和自豪。

非常感謝您對此專案給予的大力支持。儘管翻譯是通宵完成,但你們團隊的卓越品質一如既往。你們的團隊和您理應為此次出色工作感到自豪!」

我們來談談您的下一個專案吧