旁白與配音

尋找 LangLink 多語配音人才,滿足您的多樣化需求

我們的服務

在影片旁白或配音專案中,我們要考慮的首要因素就是時間,即要符合原始影片中的角色數量、語速和轉場。我們的解決方案注重以下幾點:

插入時間碼並新增字數限制
時間碼用於定義每個音訊區段的持續時間。字數限制資訊有助確保音訊錄製檔案符合指定的時間段。

翻譯和核准最終譯稿
譯文文本一般長於或短於原文。我們的譯者經過層層選拔,能夠道地呈現您的故事和訊息。他們經驗豐富,可確保翻譯後的說話內容與畫面內容在固定時間段內顯示,同時他們還能捕捉原始材料的細微差別。翻譯完成後,配音演員會調整譯文,以貼合原始音訊檔中的音調、停頓和嘴唇動作。

旁白
旁白常用於紀錄片、錄音樣本、訪談、遊戲和數位學習影片,新增方法為將當地語系化語言的語音疊加到原始音訊。透過這項技術,目標語言的音軌會根據特定投影片策略性地定時,或會覆蓋原音軌,給人同聲傳譯的感覺。

配音與視聽同步
配音常用於電影製作和電視節目錄製。為達到準確定時並交付高品質的配音作品,我們的技術主管在整個配音過程中與業界領先的錄音室和符合資格的配音演員密切合作,以便在需要時重新錄製自然流暢、符合影片中的時間段、唇部動作和轉場的音軌。我們還能同步音訊和影片,並產生符合客戶要求以及解析度和格式參數的最終影片。

您可以根據影片人物的說話風格 (包括地方口音和方言、音頻、聲調和性別),從我們的多語旁白和配音人才庫中進行選擇:

我們來談談您的下一個專案吧