應用程式/軟體當地語系化

以可重複、可擴充和頗具成本效益的方式
當地語系化您的軟體和應用程式 (無論採用 Agile 還是 Waterfall 形式)

我們的應用程式/軟體當地語系化服務

應用程式或軟體當地語系化是根據目標市場的語言、文化、技術和當地法規要求改寫應用程式或軟體產品的過程。此過程是指對應用程式或軟體產品的翻譯和改寫,包括應用程式或軟體本身以及所有相關的產品文件。

LangLink 可將您的軟體當地語系化為歐洲、亞洲、中東、非洲或拉丁美洲地區的任一主要語言,包括阿拉伯文、中文、荷蘭文、法文、德文、希伯來文、義大利文、日文、韓文、葡萄牙文、俄文、西班牙文等。

LangLink 提供完整的軟體當地語系化解決方案,支援 50 多種語言,可協助您在全球市場成功推出產品。
LangLink 當地語系化流程嚴格遵守當地語系化產業標準協會 (LISA) 制定的標準。

應用程式或軟體可能因為以下原因必須予以改寫:

  • 本機 API (應用程式設計介面)、作業系統、搜尋引擎,甚至是貨幣與會計準則
  • 亞洲語言所用的雙位元組字元,如日文、中文和韓文
  • 阿拉伯文、希伯來文或波斯文從右至左的書寫系統
  • 圖示在不同文化中所呈現的意義和色彩配置的潛在內涵
  • 非羅馬字元集的排序演算法
  • 啟用各種輸入法
  • 不同地區的差異,如日期格式 (dd-mm-yyyy 和 mm-dd-yyyy)、日曆制度 (如穆斯林和希伯來曆使用農曆月)、貨幣、地址格式等。

我們的流程

經過適當當地語系化的應用程式或軟體產品與最初為目標市場編寫及設計的產品觀感相同。為了有效當地語系化應用程式或軟體產品,除了語言之外,以下還列出了一些必要考量因素:度量單位、數字格式、地址格式、時間和日期格式 (長短格式)、紙張大小、字型、預設字型選項、大小寫差異、字元集、排序方式、字分隔符號與連字號、當地法規、版權問題、資料保護、付款方式、幣種轉換、稅金。

標準的當地語系化流程包括以下基本步驟:

A. 當地語系化的事前檔案準備

  1. 分析產品並評估其國際化程度
  2. 凍結原始程式碼
  3. 進行術語研究並制定術語表
  4. 建立當地語系化套件 (見下方)
  5. 制定生產前計畫、排定專案時程表、配置專案團隊

B. UI 當地語系化:翻譯和改寫使用者介面

  1. 從軟體中分離可翻譯的字串
  2. 選擇並載入之前翻譯專案中建立的翻譯記憶庫
  3. 翻譯並審核軟體字串
  4. 確定 UI 雙語術語表
  5. 調整對話方塊大小
  6. 改寫鍵盤快速鍵、工具提示、索引標籤順序、功能表選項、按鈕以及清單方塊中的排序方式

C. UI 當地語系化:測試與交付

  1. 對當地語系化後的產品執行功能測試
  2. 對當地語系化後的產品執行語言測試
  3. 客戶審核 UI
  4. 凍結當地語系化後的 UI

D. 當地語系化線上說明及翻譯文件

  1. 從文件中截取及合併螢幕擷取畫面
  2. 針對說明檔案與文件進行翻譯和審稿
  3. 編譯說明檔案
  4. 為翻譯後的文件編排格式
  5. 線上說明測試 (包括針對當地語系化後的軟體檢查一致性問題)

E. 客戶審稿並進行修改

F. 更新翻譯記憶庫,為下一次軟體發佈做準備

軟體當地語系化套件

對於合適的專案,LangLink 還會建立當地語系化套件,其中包括:

  • 翻譯的原始檔案
  • 參考資料
  • 風格指南
  • 聯繫方式
  • 問題範本
  • 審稿流程
  • 進度追蹤

我們的團隊配置

我們的應用程式/軟體當地語系化團隊由專業的軟體當地語系化工程師、專案經理、翻譯人員、審稿人員、校對人員、語言專員以及在垂直產業擁有豐富知識與技能的 QA 審稿人員,目的在確保最終交付成果能夠滿足或超出客戶的期望與要求。

  • PM:團隊和客戶的聯絡人,隸屬於「公司計畫經理」。
  • 合格的翻譯人員:所有翻譯人員均已依照我們的翻譯品質報告 (TQR),通過測試。我們能夠為您的專案安排合適的資源,並為相同客戶的相同產品線分配同一批翻譯人員
  • 資深審稿人員:我們的審稿人員擁有多年翻譯經驗,可靠負責、經驗豐富而又才華洋溢。在 LangLink,產品線的核心審稿人員也是該產品線的語言和品質負責人。
  • 嚴謹的校對人員:富有特定產業的背景知識,他們不參考原文內容,而是扮演目標受眾的角色,以全新的眼光校對和潤色譯文。
  • QA 審稿人員:我們的 QA 團隊會從所有譯文中抽取 10% 至 20% 的內容進行品質檢查,協助 PM 和語言專員評估及控制品質。
  • 國內審稿人員或協力廠商審稿人員:通常由客戶要求,目的在進一步控制專案品質。
  • 語言專員與人才管理團隊和 PM 合作尋找及培訓合適的資源、向團隊提供譯文回饋,並為專案的每個語言組合制定及執行品質保證計畫。
  • 多語 DTP 團隊:確保翻譯後的文件符合標準,並能以正確格式發佈。
  • 測試人員和工程師:與開發團隊合作,確保所有當地語系化後的最終 UI (包括按鈕、功能表和對話方塊) 能夠正確向目標受眾顯示,且畫面上的目標譯文符合語境。

我們來談談您的下一個專案吧