網站當地語系化

網站代表公司的門面,應該以精彩的譯文完美呈現

網站當地語系化或網站翻譯是指改寫現有網站,讓網站可供不同語言和文化背景的目標受眾存取和使用的過程。超過 1/3 的網際網路使用者為非英文母語使用者。Forrester 研究指出,如果網站採用訪客的母語,訪客停留的時間會增加一倍 (網站黏著度)。各家公司都在尋求開拓新市場、觸及全球受眾並提升國際銷量,網站當地語系化的益處也更加明顯。

LangLink 為您排除網站翻譯過程中的種種意外和麻煩。您的開發人員和行銷人員完成分內工作後,我們即會接手。無論您是否擁有內容管理系統,我們都能與您合作。您只需提供原始檔案,我們便能交付可供上傳的翻譯檔案。

我們的流程

我們當地語系化流程經過長時間的考驗,其中包括:

網站當地語系化分析

要求闡述、專案工程分析、客戶特定流程定義和時間安排,向您提供完成工作範圍所需的確切成本和時間。

網站內容翻譯

按照目標受眾的語言習慣和文化翻譯網站。我們會考量詞彙、語法、標點符號和風格,確定採用的翻譯符合目標受眾的文化和社會習俗。

版面配置與網站瀏覽當地語系化

翻譯通常會影響網站的版面配置,根據目標語言的國家/地區習慣,可能還需增加或減少空間。在進行網站當地語系化時,從右至左、從上到下的順序以及應顯示哪些頁面都是重要的考量因素。

根據受眾的習慣調整圖片

圖片中可能包含微妙和較不明顯的文化資訊。您的公司或產品可能會在無意識中描繪出可能會激怒甚至冒犯觀看者的負面含義。我們需要仔細檢查圖片並適時調整,以營造貴公司的正面形象並傳達正面資訊。

符號當地語系化

在當地語系化過程中,符號 (如圖片) 可能會帶來問題。在國際受眾眼中,西方符號可能會傳達出不同的意義。進行海外行銷時,我們通常需要修改手指、房屋和動物等符號。在當地語系化過程中,我們需要辨別時間和日期顯示方式、度量單位、貨幣、數字系統和字型等明顯的元素,並使用正確的格式。

根據目標語國家/地區的文化修改色彩

色彩雖不是一個關鍵元素,但也帶有文化意義,我們在網站當地語系化過程中必須加以分析。選擇適當的色彩會提高使用者接受度並避免隱含義。例如,粉色在韓國表示「信任」,黃色在中國表示「繁盛」,而紅色在印度表示「純潔」。色彩的選擇並不一定會帶來災難性後果,但仍建議避免這種微妙的負面含義。

當地語系化測試與 QA

LangLink 提供兩類測試服務。功能測試由我們的工程師執行,目的在確保當地語系化後的網站和英文版一樣正常運作,且連結有效。語言測試用於檢查譯文在語境中的適切性,並驗證整個網站的一致性。

當地語系化工程

LangLink 使用最新技術提供當地語系化工程解決方案。公司內部工程師幾乎能夠運用網路上使用的任何技術。我們的當地語系化工程團隊經驗豐富,擅長處理各類網路應用程式和格式,包括 .asp、.html、.dhtm 和 .php。我們會盡可能兼顧時間和品質,然後仔細分析所有檔案類型、準備可供翻譯的檔案,並進行工程作業。

網站當地語系化流程常用的應用程式和工具如下。

    • Dreamweaver
    • GoLive
    • XML、HTML、DHTML
    • Fireworks
    • Java
    • XSLT、ASP
    • Flash
    • Javascript
    • COM
    • FreeHand
    • Interleaf
    • CSS

    我們可向您建議最佳做法和技術優勢,以便簡化當地語系化流程、保持穩定的輸出並降低進入全球市場的成本。

    若您在尋求經驗豐富且曾與活躍的大型和小型國際公司合作的網站當地語系化公司,LangLink 將是明智之選。

    我們來談談您的下一個專案吧