網站本地化

網站代表公司的門面,理應以精彩的譯文完美呈現

本地化您的網站

超過 1/3 的網際網路使用者為非英語母語使用者。Forrester 研究表明,如果網站採用訪客的母語,訪客停留的時間會增加一倍(網站粘性)。

LangLink 網站本地化

網站本地化或網站翻譯是指,改寫現有網站使其方便不同語言和文化背景的目標受眾存取和使用的過程。 超過 1/3 的網際網路使用者為非英語母語使用者。Forrester 研究表明,如果網站採用訪客的母語,訪客停留的時間會增加一倍(網站粘性)。 由於公司尋求開拓新市場、觸及全球受眾並提升國際銷量,網站本地化的益處也更加明顯。

我們為您解決網站本地化可能會遇到的各種「疑難雜症」,幫助您打造出色的網站體驗。 您的開發者和行銷人員完成分內工作後,我們即可接手。 無論您是否擁有內容管理系統,我們都能助您一臂之力。 您只需提供原始檔,我們便能傳回可供上傳的譯後檔案。

我們的流程

我們久經考驗的本地化流程包括:

網站本地化分析
要求闡述、專案工程分析、客戶具體流程定義和時間安排,向您提供完成相應工作所需的精確成本和時間。

網站內容翻譯
確保按照目標受眾的語言習慣和文化翻譯網站。 我們會考量詞彙、語法、標點符號和風格,確保所用語言符合目標受眾的文化和社會習俗。

版面配置與網站導覽本地化
翻譯通常會影響網站的版面配置,根據譯入語國家/地區的習慣可能還需增加或減少空間。 在進行網站本地化時,由右至左、由上至下的順序以及應展現哪些頁面都是重要的考量因素。

根據受眾的習慣調整圖片
圖片中可能包含微妙和較為明顯的文化資訊。 您的公司或產品可能會在不知不覺中描繪出可能會激怒甚至冒犯觀看者的負面含義。 我們需要仔細檢查圖片並適時調整,以營造貴公司的正面形象並傳達積極資訊。

符號本地化
在本地化過程中,符號(如圖片)可能會帶來問題。 在國際受眾眼中,西方符號可能會傳達不同的意義。 針對海外行銷,我們通常需要修改手指、房屋和動物等符號。 在本地化過程中,我們需要辨別時間和日期顯示方式、度量單位、貨幣、記數系統和字型等明顯的元素,並要使用正確的格式。

根據目標語國家/地區的文化修改顏色
顏色雖不是一個關鍵元素,但也會帶有文化意義,我們在網站本地化過程中必須加以分析。 選擇適當的顏色會提高使用者的接受度並避免隱含意義。 例如,粉色在韓國表示「信任」,黃色在中國表示「繁盛」,而紅色在印度表示「純潔」。 顏色的選擇並不一定會帶來災難性後果,但仍建議避免這種微妙的負面含義。

本地化測試與 QA
LangLink 提供兩類測試服務。 功能測試由我們的工程師執行,旨在確保本地化後的網站和英文版一樣運作正常,且連結有效。 語言測試用於檢查譯文在語境中的適切性,並驗證整個網站的一致性。

本地化工程
LangLink 使用最新技術提供本地化工程解決方案。 公司內部工程師幾乎能夠運用網路上使用的任何技術。 我們的本地化工程團隊經驗豐富,擅長處理各類網路應用程式和格式,包括 .asp、.html、.dhtm 和 .php。 我們會盡可能兼顧時間和品質,然後仔細分析所有檔案類型、準備可供翻譯的檔案,並展開工程作業。

網站本地化流程常用的應用程式和工具如下:

在遊戲開發階段,電子遊戲本地化經常會被忽略或輕視,但在妥善規劃和執行後,能夠確實為您帶來巨大的投資回報。如果您向我們提供遊戲的測試版,哪怕是幫助理解遊戲的快照和圖片,我們都能熟悉玩法並審校文字。但在遊戲本地化初期,我們通常無法獲取可玩版本。此時,涉及翻譯版迭代的靈活方案不失為更佳的選擇。 我們的工作流程如下:

  • Dreamweaver
  • GoLive
  • XML、HTML、DHTML
  • Fireworks
  • Java
  • XSLT、ASP
  • Flash
  • Javascript
  • COM
  • FreeHand
  • Interleaf
  • CSS

我們可向您建議最佳做法和技術優勢,以便簡化當地語系化流程、保持穩定的輸出並降低進入全球市場的成本。

若您在尋求經驗豐富且曾與活躍的大型和小型國際公司有過合作的網站本地化公司,LangLink 將是明智之選。

我們來談談您的下一個專案

Skip to content