文件翻譯

提供廣泛的翻譯服務,確保以超快市場速度交付全球卓越的品質,
並為您帶來更大的商業價值

LangLink 支援

01.

我們支援的文件類型

我們可為您提供各種文件類型的翻譯服務,其中包括:

  • 產品文件
  • 說明/支援文件
  • 行銷資料
  • 培訓文件
  • 技術文件

02.

我們支援的檔案格式

Microsoft Word/PowerPoint/Excel/Access/Publisher/Visio

Adobe PageMaker/FrameMaker/InDesign/Acrobat/Authorware

QuarkXpress/Open Office/DITA/Docbook/XML/純文字

Adobe Illustrator/PhotoShop/Freehand/Dreamweaver/Fireworks/Flash

Autodesk Auto CAD/CorelDraw

03.

語言

LangLink 提供所有主要語言的翻譯支援。我們所有的譯者和審稿人員均為符合資格的當地母語人士,具有很強的相關背景和多年行業經驗。我們支援的語言包括但不限於:

  • CCJK: 簡體中文、繁體中文、日語和韓語
  • FIGS: 法語、義大利語、德語、西班牙語和其他歐洲語言
  • VITM: 越南語、印尼語、泰語、馬來語和其他亞洲語言

團隊配置與流程

我們會為每個專案配置專業團隊,團隊由優秀的國內語言學家和專業人員組成,具體包括國內譯者、審稿人員、工程師和 DTP 專家。我們採用先進的專案管理方法,嚴格遵循 TEP 流程 (Translation+Editing+Proofreading)。詳細瞭解我們的專家團隊: 

  • PM: 團隊和客戶的聯絡人,在企業方案經理 (Enterprise Program Manager) 帶領下工作。
  • 合格的翻譯人員: 所有翻譯人員均已依照我們的翻譯品質報告 (TQR),通過測試。我們會盡力為相同客戶的相同產品線分配同一批翻譯人員。
  • 資深校對人員: 我們的校對人員擁有多年翻譯經驗,能夠有效使用雲端電腦輔助翻譯工具即時審核譯文,以最短時間提供回饋及確認相關資訊。
  • 嚴謹的潤稿人員: 富有特定行業的背景知識,他們不參考原文,而是模擬終端使用者的角色,以新鮮視角審校譯文。
  • QA 審稿人員:我們的 QA 團隊會從所有譯文中抽取 10% 至 20% 的內容進行品質檢查,幫助 PM 和語言專案助理評估及控制品質。
  • 國內審稿人員或協力廠商審稿人員: 通常由客戶要求,目的在進一步控制翻譯品質。
  • 語言專案助理他們會與人才管理團隊和 PM 合作尋找及培訓合適的資源,向團隊提供譯文回饋,並為專案的每個語言組合制定及執行品質保證計畫。
  • 多語 DTP 團隊:確保翻譯後的文件符合標準,並能以正確格式釋出。

我們來談談您的下一個專案

Skip to content