字幕翻譯轉錄

為影片加上合適的字幕以準確、有效、清晰地傳達資訊

字幕可以既簡單又有效地描繪您的語音和視覺訊息。 作為一種視聽翻譯,字幕翻譯有特殊的規範、規則和標準。 值得考量的一點是,字幕有時間和空間限制,這會直接影響最終結果。 若要最大限度提升電影、電視節目或紀錄片在全球的接受度,除了調整字幕譯文的長度和時間碼外,我們不僅要翻譯對話,還要捕捉原文內容的含義和語境,使其清晰易懂。

我們的服務

轉錄與翻譯

轉錄與翻譯服務由我們的專業轉錄人員提供,他們會仔細觀看並聆聽錄音,然後轉錄成文字。 轉錄完成後,我們會安排人員檢查指令碼,確保沒有遺漏。 接著,譯者將其翻譯成目標語言,傳達出與原文同樣的資訊量與影響力。 翻譯完成後,我們會新增角色資訊和精確的時間碼,以供字幕使用。

字幕編譯

字幕編譯是在考慮閱讀速度、時間和定位的情況下,調整每分鐘字數、字幕行數和每行字元數的藝術。 我們使用專業字幕軟體逐一瀏覽影片片段畫面,以此建構時間碼。 藉此確保觀看者可以一邊觀看影片,一邊輕鬆舒適地閱讀文字。

字幕格式

影片可以用各種格式的新字幕進行編碼。 我們向來會提供各類字幕輸出範例供您選擇。

螢幕文字字幕翻譯

當影片中包含螢幕上顯示但並未說出的文字時,這類文字同樣需要翻譯出來。 為了區分螢幕文字與對話,螢幕文字在字幕中會用星號標識。

成功案例

背景:

NVIDIA 需要我們在極為緊迫的時間內本地化一份主題演講。 NVIDIA CEO 黃仁勳先生將於 2018 年 11 月 21 日早上 10 點(格林威治標準時間 + 8 小時)在 GTC 大會上使用這份演講稿。 由於演講內容高度機密,主題演講腳本僅可在 11 月 21 日凌晨 0 點發給我們進行翻譯,且要在 11 月 21 日凌晨 4 點前完成,以供後期緊急製作

挑戰:

  • 機密 – GTC 大會召開前,不得將所涉尖端產品的相關資訊揭露給任一方。
  • 任務重 – 影片最終時間超過 2 小時。
  • 時間極為緊迫 – 我們必須在 4 小時內完成專案,且時間跨度為凌晨 0 點至 4 點。
  • 高難度技術內容 – 演講主題涉及 AI 訓練、深度學習和機器學習等, 需要具備相關背景知識。
  • 高度行銷內容 – 開場白措辭必須引人入勝、富有感染力。 需要創譯。
  • 受眾廣泛 – 本次大會採用現場直播形式,觀眾遍及全球。 任何小差錯都會暴露在全球受眾面前,影響 NVIDIA 的聲譽。
  • 一致性挑戰 – 由於時間緊迫,我們必須安排多位譯者。 確保一致性是個很大的挑戰。

解決方案:

為應對上述挑戰,我們為團隊配置了 3 名譯者、1 名審稿人員 和 1 名 PM。

透過採用此配置,我們能夠確保產出並在極為緊迫的時間內完成專案。

團隊所有成員均為內部資源,且在加入此專案前已經根據保密要求簽署保密協議。

譯者均為 NVIDIA 專案的常用譯者,且擁有相關教育背景和 NVIDIA 產品與的內部知識。

翻譯完成後,擅長高度行銷內容創譯的審稿人員負責修改不一致錯誤、潤色譯文並敲定終稿,最終交付富有感染力且精準的譯文。

所有譯者都圍繞 PM 在雲端環境中工作,同時共享翻譯記憶庫來確保一致性

成果:

我們在 11 月 21 日凌晨 4 點前向 NVIDIA 提交高品質譯文最終稿。如要觀看帶有本地化字幕的完整影片,請點選:https://youtu.be/BbpQdzmn7ZM

您可能無法相信這不是我們第一次幫助 NVIDIA 完成這類專案。 實際上,NVIDIA 2017 年 CTC 大會的主題演講稿本地化專案也是由我們完成!


引言:

「致 Ray 和整個團隊:

 

我今早到辦公室的第一件事就是上網觀看 NVIDIA GTC 大會直播。當我在螢幕上與幾十萬觀眾一起看到我們徹夜做出的翻譯成果時,我感到無比激動和自豪。

 

非常感謝您對此專案給予的大力支持。 儘管翻譯是通宵完成,但你們團隊的卓越品質一如既往。 感謝大家的出色工作,為你們驕傲!」

我們來談談您的下一個專案

Skip to content