当社の実績ある品質管理ローカライゼーションプロセスは以下のとおりです。
Webローカライゼーション分析
要件仕様書、プロジェクトエンジニアリング分析、お客様独自のプロセス定義、スケジューリングから、作業範囲を完了するために必要なコストとスケジュールを正確に割り出します。
Webサイトコンテンツの翻訳
Webサイトは、言語的、文化的に適切な方法で翻訳されます。使用する言語にターゲットオーディエンスの文化および社会が反映されるよう、語彙、文法、句読点、スタイル、会話レベルを考慮します。
レイアウトおよびサイトナビゲーションのローカライズ
翻訳はレイアウトに影響を与えることが多く、ターゲットとなる国によってはある程度の余白を必要とする場合があります。Webサイトをローカライズする際に、「右から左へ表記」、「上から下へ表記」、あるいは「どのページを表示するか」は、重要な確認事項です。
オーディエンスに合わせた画像の調整
画像には、程度に違いはあれ、文化的なメッセージが含まれます。お客様の会社や製品が、意図しないネガティブなイメージを与え、見る人をいら立たせたり、不快感を与えてしまう可能性があります。画像は慎重に検討し、企業イメージやメッセージをポジティブに反映するものに調整する必要があります。
シンボルのローカライズ
写真などのシンボルはローカライズ時に問題が発生する場合があります。西洋のシンボルは、他の国の視聴者にとっては異なる意味を持ちます。指、家屋、動物などは、海外でのマーケティングの際には修正が必要なことがよくあります。時間や日付の表示、測定単位、通貨、番号の振り方、フォントなどの明らかなものは、ローカライズの過程で特定され、正しく修正されます。
文化を考慮した色の調整
非常に重要ではないにしても、色も文化的な意味を持つ場合があり、Webサイトのローカライズにおいては分析する必要があります。適切な色を選択することで、ユーザーの支持率を上げ、意味を的確に伝達できます。たとえば、韓国でピンクは「信頼」を、中国で黄色は「滋養」を、インドで赤は「純粋」を意味します。色の選択は常に悪い結果を招くとは限りませんが、微妙な意味を持たせないように常に気をつけることが必要です。
ローカライゼーションテストおよびQA
LangLinkでは、2つのタイプのテスティングサービスを提供しています。当社のエンジニアによる機能テストでは、ローカライズされたサイトが英語バージョンとまったく同じように動作するか、リンクが正しく機能するかを確認します。言語テストでは、コンテキストを参照しながら翻訳をチェックし、Webサイト全体での整合性を検証します。
ローカライゼーションエンジニアリング
LangLinkは、最新のテクノロジーを使用したローカライゼーションエンジニアリングを提供しています。当社は、ウェブ上で使用されているあらゆるテクノロジーについて対応が可能です。当社のローカライズエンジニアリングチームは、さまざまなWebベースのアプリケーションやフォーマット(.asp, .html, .dhtm, .php)に熟練しています。あらゆるファイルの種類を慎重に分析し、翻訳用に準備し、時間と品質を最優先したエンジニアリングを行います。
Webサイトのローカライゼーションで一般的に使用されるアプリケーションやツールをいくつかご紹介します。