よくある質問

LangLinkは、業界のベテラン、創造性あふれる人材、ハードコアゲーマーから構成されるチームです。 私たちは、ゲームをただローカライズするだけでなく、実際にプレイもします。 LangLinkはベンダーであるだけでなく、オーディエンスや製品愛好者の立場も視野に入れており、お客様の製品をお客様と同じように理解し、愛しています。

また、当社はローカライズ業界に特化しているため、お客様は当社が発揮する専門性効率性品質の恩恵を得ることができます。

低オーバーヘッドのビジネスモデル: リソースに対し直接作業し、制作管理スタッフを集中管理することにより、言語制作で発生しがちなオーバーヘッドを最大30%低減でき、お客様に低コスト、高品質のサービスを提供します。
包括的なサービスプロバイダー: LangLinkは翻訳、クリエイティブアダプション、トランスクリエーション、マルチメディアローカライズ(吹き替え、字幕など)、機能/言語テストなどの言語サービスを必要とするすべてのお客様に包括的なソリューションを提供しています。
品質を保証: LangLinkは、品質を最重要視しています。 確かな技術、最新のツール、手法、品質基準が、競合他社と一線を画します。 当社のサービス品質の高さは、Paradox Interactive、Rockstar、Apple、Google、Huawei、NVIDIA、Facebook、Expediaといった世界を代表する多くの企業と長期的なパートナーシップを結んでいることからも証明されています。
スケーラブルなソリューション: 1000名以上のリンギスト、サブジェクトマターエキスパート、エンジニアを擁するLangLinkには、増え続けるお客様の要件に対応するためのリソース、インフラ、システムがあります。

エンタープライズプログラムマネージャー: アカウントディレクターはお客様の窓口となり、LangLinkチームの編成と監督を担当します。

プロジェクトマネージャー: プロジェクトマネージャーは、アカウントマネージャーの監督の下、当社のチームとお客様を仲介します。

ランゲージコーディネーター: ランゲージコーディネーターは、スタイルガイドをはじめとする、すべてのソース入力が正しく、最新の情報であることを確認し、アカウントのすべての言語の組み合わせの品質を管理します。 プロジェクトの各言語ペアごとに、人材管理部門およびプロジェクトマネージャーと共に適した人材を特定してトレーニングを行い、チームにパフォーマンスのフィードバックを返したり、品質保証のスケジュールを立てたりします。

翻訳者、チェッカー、校正者LangLinkでは社内リンギストを採用しています。 すべてのリンギストは各言語のネイティブスピーカーで、各分野のエキスパートです。

LQAレビュアー: プロジェクトマネージャーやランゲージコーディネーターと協力して品質を管理します。

エンジニア: ローカライズするファイルの準備やDTP、チーム内の技術的問題の解決を担当します。

当社の人材、プロセス、技術を活用したライフサイクルプロジェクト(立ち上げ、計画、実行、完了)を通じて品質を管理します。 次のような段階を踏んで管理します。

チェック: チェックとは、原文が翻訳で正確に表現されているかどうかを、ターゲット言語のネイティブスピーカーが確認するプロセスです。 リンギストのエラーはこの段階で検出、修正されることもありますが、ここでの主な目的は言語的な品質ではなく、翻訳の技術的な正確性を保証することです。

校正: 通常、校正はチェックの後に行われます。 この段階では、基準を満たしたネイティブのリンギストがターゲット言語の読者として訳文を読み、見つかった問題を修正します。

サブジェクト・マター・エキスパート・レビュー(以下SMEレビュー): 特定の種類の素材では、サブジェクト・マター・エキスパートによる追加のLQAステップが求められます。 たとえば、法律、医療分野の翻訳、マーケティングコピーライティングなどです。 この作業は必要に応じて翻訳者が行うこともあります。

リンギスティックサインオフ(以下LSO): LangLinkのLQAプロセスの最終段階で、成果物を最終レビュアーがチェックして最終的なコンテキストやフォーマット(Webサイトのブラウザでの表示確認、マーケットコンテンツのPDF上での表示確認など)を確認します。 コンテンツの種類や形式に応じてクライアントレビューの前に実施されることがあります。

クライアントレビュー: クライアントレビューはお客様による翻訳済みの素材のレビューおよび承認(または必要に応じて却下、修正)において行われるLQAフェーズです。 この手順はコンテンツの種類や形式に応じてLSOの後に行われることがあります。

品質保証(以下「QA」): QAは、LangLinkによる、納品物の品質が高く保たれているか、お客様の要求を満たしているかを確認する手順およびプロセスです。 QAはプロジェクトに応じてプロジェクトのあらゆる段階で実施されます。

クエリ管理: クエリ管理は、LangLinkの翻訳者やレビュアーからのお客様のコンテンツオーナーへの質問、お客様から翻訳者やレビュアーに提供された情報を管理する一連のプロセスおよびツールです。 お客様の要望に応じてTBMS(Translation Business Management System)、メール、お客様のSharePointサイト、特定のクエリ管理ツールなどを通じて管理されます。

LangLinkは57言語に対応しています。

中国語(簡体字)
中国語 – 台湾(繁体字)
中国語 – 香港(繁体字)
韓国語
日本語
英語(米国)
英語(英国)
スペイン語 – 中南米
スペイン語 – ヨーロッパ
ドイツ語
フランス語 – フランス
フランス語 – カナダ
イタリア語
タイ語
ベトナム語
ポルトガル語 – ブラジル
ポルトガル語 – ポルトガル
ロシア語
インドネシア語

アラビア語
タガログ語
マレー語
トルコ語
チェコ語
オランダ語
ヘブライ語
ポーランド語
ヒンディー語
ハンガリー語
ギリシャ語
スウェーデン語
デンマーク語
ノルウェー語
フィンランド語
クメール語
ラオ語
ミャオ語
スロバキア語

カタロニア語
ベンガル語
タミル語
ルーマニア語
ビルマ語
クロアチア語
スロベニア語
モンゴル語
ウクライナ語
ラトビア語
ペルシア語
クルド語
セルビア語
ブルガリア語
ウルドゥー語
ブルガリア語
カザック語
ダリー語
リトアニア語

LangLinkは、お客様のデータの安全性と機密性の保護を徹底しており、すべての社内および契約人員は入社前にNDAに署名しています。 当社の作業はクラウド環境で行われており、データのバックアップとリスク管理が徹底されているため、 お客さまのデータは安全に保護されます。

当社は次のような一般的なすべてのCATツールに対応しています。

  • SDL Trados2011-2015
  • Wordfast3.0-5.0
  • MemoQ8.5
  • SDL Idiom World Server 9.0
  • Star Transit
  • Passolo
  • Catalyst
  • Translation Workspace
  • Smartling
  • Memosource
Skip to content