Webサイトのローカライゼーション
Webサイトは会社の顔であり、質の高い翻訳による最高の表現で作られるべきです
Webサイトをローカライズ
インターネットユーザーの3分の1は英語ネイティブではなく、Forrester Research社の調査によると、Webサイトが母国語で作られていると、訪問者の滞在時間は2倍になります。
LangLinkのWebサイトのローカライゼーション
Webサイトのローカライゼーションまたは翻訳とは、既存のWebサイトを、ターゲットオーディエンスにとって文化的に適切で、アクセス可能で、使用に適したものに修正するプロセスです。 インターネットユーザーの3分の1は英語ネイティブではなく、Forrester Research社の調査によると、Webサイトが母国語で作られていると、訪問者の滞在時間は2倍になります。 企業が新しい市場に進出して世界中の人々にアピールし、海外での売上を増やすには、ウェブサイトをローカライズすることのメリットは明らかです。
LangLinkは、Webサイト翻訳における手探り作業や無駄な工数を排除できます。 当社の仕事は、お客様の開発者やマーケティング担当者が作業を完了した後から始まります。 CMSをお使いでない場合も、ソースファイルだけお送りくだされば、アップロード 可能な状態の翻訳済みファイルをお返しします。
当社のプロセス
当社の実績ある品質管理ローカライゼーションプロセスは以下のとおりです。
Webローカライゼーション分析
要件仕様書、プロジェクトエンジニアリング分析、お客様独自のプロセス定義、スケジューリングから、作業範囲を完了するために必要なコストとスケジュールを正確に割り出します。
Webサイトコンテンツの翻訳
Webサイトは、言語的、文化的に適切な方法で翻訳されます。 使用する言語にターゲットオーディエンスの文化および社会が反映されるよう、語彙、文法、句読点、スタイル、会話レベルを考慮します。
レイアウトおよびサイトナビゲーションのローカライズ
翻訳はレイアウトに影響を与えることが多く、ターゲットとなる国によってはある程度の余白を必要とする場合があります。 Webサイトをローカライズする際に、「右から左へ表記」、「上から下へ表記」、あるいは「どのページを表示するか」は、重要な確認事項です。
オーディエンスに合わせた画像の調整
画像には、程度に違いはあれ、文化的なメッセージが含まれます。 お客様の会社や製品が、意図しないネガティブなイメージを与え、見る人をいら立たせたり、不快感を与えてしまう可能性があります。 画像は慎重に検討し、企業イメージやメッセージをポジティブに反映するものに調整する必要があります。
シンボルのローカライズ
写真などのシンボルはローカライズで問題になる場合があります。 西洋のシンボルは、他の国の視聴者にとっては異なる意味を持つことがあります。 指、家屋、動物などは、海外でのマーケティングの際には修正が必要なことがよくあります。 時間や日付の表示、測定単位、通貨、番号の振り方、フォントなどの明らかなものは、ローカライズの過程で特定され、正しく修正されます。
文化を考慮した色の調整
非常に重要ではないにしても、色も文化的な意味を持つ場合があり、Webサイトのローカライズにおいては分析する必要があります。 適切な色を選択することで、ユーザーの支持率を上げ、意味を的確に伝達できます。 たとえば、韓国でピンクは「信頼」を、中国で黄色は「滋養」を、インドで赤は「純粋」を意味します。 色の選択が常に悪い結果を招くとは限りませんが、意図しない微妙な意味を持たせないための留意が必要です。
ローカライゼーションテストおよびQA
LangLinkでは、2つのタイプのテストサービスを提供しています。 当社のエンジニアによる機能テストでは、ローカライズされたサイトが英語バージョンとまったく同じように動作するか、リンクが正しく機能するかを確認します。 言語テストでは、文脈を参照しながら翻訳をチェックし、Webサイト全体での整合性を検証します。
ローカライゼーションエンジニアリング
LangLinkは、最新のテクノロジーを使用したローカライゼーションエンジニアリングを提供しています。 当社は、ウェブ上で使用されているあらゆるテクノロジーについて対応が可能です。 当社のローカライズエンジニアリングチームは、さまざまなWebベースのアプリケーションやフォーマット(.asp, .html, .dhtm, .php)に熟練しています。 あらゆるファイルの種類を慎重に分析し、翻訳用に準備し、時間と品質を最優先したエンジニアリングを行います。
Webサイトのローカライゼーションで一般的に使用されるアプリケーションやツールをいくつかご紹介します。
ビデオゲームのローカライゼーションは、ゲーム開発段階では見過ごされたり、優先順位が低いものとして扱われることがありますが、適切な計画のもとで慎重に実行すれば、実際には大きなROIを生み出すことができます。そのため、ゲームのベータ版や、ゲームを理解できるスナップショットや写真を私たちに提供していただくだけでも、プレイ内容を理解してテキストをレビューすることができます。しかし、ゲームのローカライズの初期段階で、プレイ可能なバージョンを用意できることは多くありません。この時点では、翻訳>ビルドというサイクルを繰り返していくという柔軟なアプローチが有効な場合もあります。 当社のワークフローは以下のとおりです。
- Dreamweaver
- GoLive
- XML、HTML、DHTML
- Fireworks
- Java
- XSLT、ASP
- Flash
- Javascript
- COM
- FreeHand
- Interleaf
- CSS
ローカライゼーションプロセスの効率化、一貫性のあるアウトプットの維持、コストを抑えながらグローバル市場に参入するためのベストプラクティスおよび技法のメリットについてアドバイスいたします。
大企業から中小企業まで、世界的に活躍する企業のWebサイトをローカライズする経験豊富な会社をお探しなら、LangLinkこそが最善の選択です。