游戏本地化
我们可以翻译面向各个平台的 3A 和独立游戏,包括主机游戏、PC 游戏、大型多人网游、
网页游戏和 iOS 与 Android 端手游
立即本地化您的游戏
您的游戏大作值得享用出色的本地化服务,为全球受众打造始终如一的沉浸式体验
为何要本地化您的游戏?
游戏产业价值在 2021 年达到 1749 亿美元,预计到 2024 年会增至 2000 亿美元。为保证您的市场份额,本地化至关重要。
您是否期待不同语言和文化的玩家游玩的您游戏时会感觉您的游戏像是专为他们而开发?
我们能让这一切成真。 很显然,糟糕的本地化质量会损害玩家的游戏体验并让他们无法专心享受游戏。然而,成功进行游戏本地化并非易事,因为此过程不仅涉及到翻译。本地化、全球化和文化适应都是在国际市场成功发行游戏必不可少的环节。游戏本地化的成功仰赖高超的游戏和语言技能。 LangLink 为游戏行业提供全套翻译、本地化和多媒体服务。我们的游戏服务包括:游戏内文本、UI、用户手册、旁白、营销材料、法律文件和网站本地化。
为何选择 LangLink 本地化您的游戏?
01.
我们的专业团队由资深译者组成,他们同时也是硬核玩家,因为我们相信专注会成就专业、高效和优质。
02.
我们游戏本地化团队的每位成员都是硬核玩家、母语人士和专业游戏译者。我们不仅本地化您的产品,也是您产品的使用者。我们不仅是您的语言服务提供商,还是您产品的用户和忠实粉丝。我们和您一样理解并热爱您的游戏。
03.
我们的本地化解决方案精简、灵敏,能够减少周转时间,确保您的产品尽快面世。
04.
我们不仅能交付毫无瑕疵的游戏译文,还能确保您的游戏本地化版本自然流畅、符合玩家的语言和文化、满足合规要求且用字地道。
我们的本地化流程
在游戏开发阶段,电子游戏本地化经常会被忽略或轻视,但在妥善规划和执行后,这能够切实为您带来巨大的投资回报。如果您向我们提供游戏的测试版,哪怕是有助理解游戏的快照和图片,我们都能熟悉玩法并审校文本。但在游戏本地化初期,我们通常无法获取可玩版本。此时,涉及翻译版迭代的灵活方案不失为更优选择。 我们的工作流程如下:
配音流程
在游戏开发阶段,电子游戏本地化经常会被忽略或轻视,但在妥善规划和执行后,这能够切实为您带来巨大的投资回报。如果您向我们提供游戏的测试版,哪怕是有助理解游戏的快照和图片,我们都能熟悉玩法并审校文本。但在游戏本地化初期,我们通常无法获取可玩版本。此时,涉及翻译版迭代的灵活方案不失为更优选择。 我们的工作流程如下:
我们的游戏本地化包
- 游戏内文本(脚本、名称、教程、说明、故事测试)
- UI(用户界面)
- 用户手册
- 旁白
- 营销材料
- 法律文件
- DTP
- 测试
- 网站本地化
技术为我们工作赋能
在翻译大型多人网游和定期更新内容的游戏时,memoQ、Memsource、Trados 或 Crowdin 是最常用的几个应用。 我们使用翻译记忆库和术语库来确保一致性,同时也便于在翻译后续版本或更新时参考现有译文,帮助您节省此过程所花的时间与成本。 作为我们的客户,您可以维护自己的翻译记忆库和术语库资产,同时能够实时密切关注本地化项目的质量或进度。
我们热爱游戏
“我们相信游戏是我们美好梦想的载体,游戏让我们的幻想具象化,是我们现实世界的一种延伸。
于我们而言,电子游戏是艺术的极致表达形式,因为其中涉及绘画、建造绝美或逼真的世界、谱写动人的原创音乐、撰写引人入胜的故事,甚至还会充满诗意。
游戏是唯一一种以人为中心、赋予人们足够的力量与其互动并让每一个玩家拥有个人化体验的媒介。
我们相信游戏话语的魔力。”