应用/软件本地化

以可重复、可扩展和颇具成本效益的方式
本地化您的软件和应用(无论采用 Agile 还是 Waterfall 形式)

本地化您的应用

应用或软件本地化是根据目标市场的语言、文化、技术和当地法规要求改写应用或软件产品的过程。此过程是指对应用或软件产品的翻译和改写,包括应用或软件本身以及所有相关的产品文档。

LangLink 应用/软件本地化

LangLink 可将您的软件本地化为欧洲、亚洲、中东、非洲或拉美地区的任一主要语言,包括阿拉伯语、中文、荷兰语、法语、德语、希伯来语、意大利语、日语、韩语、葡萄牙语、俄语、西班牙语等。

LangLink 提供全套软件本地化解决方案,支持 50 多种语言,可帮助您在全球市场成功推出产品。
LangLink 本地化流程严格遵守本地化行业标准协会 (LISA) 制定的标准。

我们的流程

经过适当本地化的应用或软件产品与最初为目标市场编写及设计的产品观感相同。为了有效本地化应用或软件产品,除了语言之外,以下还列出了一些必要考量因素:度量单位、数字格式、地址格式、时间和日期格式(长短格式)、纸张大小、字体、默认字体选项、大小写差异、字符集、排序方式、字分隔符与连字符、当地法规、版权问题、数据保护、付款方式、币种转换、税收。

A. 在本地化之前准备文件

B. UI 本地化:翻译和改写用户界面

C. UI 本地化:测试与交付

D. 本地化在线说明及翻译文档

E. 客户审校与作出修改

F. 更新翻译记忆库,为下一次软件发布做准备 软件本地化包

对于合适的项目,LangLink 还会创建本地化包,其中包括:

我们的团队配置

在游戏开发阶段,电子游戏本地化经常会被忽略或轻视,但在妥善规划和执行后,这能够切实为您带来巨大的投资回报。如果您向我们提供游戏的测试版,哪怕是有助理解游戏的快照和图片,我们都能熟悉玩法并审校文本。但在游戏本地化初期,我们通常无法获取可玩版本。此时,涉及翻译版迭代的灵活方案不失为更优选择。 我们的工作流程如下:

  • PM: 团队和客户的联络人,在 Enterprise Program Manager 带领下工作。
  • 合格的 Translator:根据我们的翻译质量报告 (TQR),所有 Translator 均已通过测试。我们能够确保为您的项目安排合适的资源,并为同一客户的相同产品线分配同一批 Translator
  • 资深 Editor:我们的 Editor 拥有多年翻译经验,可靠负责、经验丰富而又富有才华。 在 LangLink,产品线的核心 Editor 也是该产品线的语言和质量负责人。
  • 严谨的 Proofreader:富有特定行业的背景知识,他们不参考原文内容,而是扮演目标受众的角色,以新鲜视角审校和润色译文。
  • QA Reviewer:我们的 QA 团队会从所有译文中抽取 10% 至 20% 的内容进行质检,帮助 PM 和 Language Coordinator 评估及控制质量。
  • In-country Reviewer 或第三方 Reviewer:通常由客户要求,旨在进一步控制项目质量。
  • Language Coordinator他们会与人才管理团队和 PM 合作寻找及培训合适的资源,向团队提供译文反馈,并为项目的每个语言组合制定及执行质量保证计划。
  • 多语 DTP 团队:确保翻译后的文档符合标准,并能以正确格式发布。
  • 测试员和工程师: 与开发团队合作,确保所有本地化后的最终 UI(包括按钮、菜单和对话框)能够正确展示给目标受众,且屏幕上的目标译文符合语境。

我们来谈谈您的下一个项目吧

跳至内容