网站本地化
网站代表公司的门面,理应以精彩的译文完美呈现
本地化您的网站
超过 1/3 的互联网用户为非英语母语用户。Forrester 研究表明,如果网站采用访客的母语,访客停留的时间会增加一倍(网站粘性)。
LangLink 网站本地化
网站本地化或网站翻译是指,改写现有网站使其方便不同语言和文化背景的目标受众访问和使用的过程。 超过 1/3 的互联网用户为非英语母语用户。Forrester 研究表明,如果网站采用访客的母语,访客停留的时间会增加一倍(网站粘性)。 由于公司寻求开拓新市场、触及全球受众并提升国际销量,网站本地化的益处也更加明显。
我们为您解决网站本地化可能会遇到的各种“疑难杂症”,助您打造出色的网站体验。 您的开发者和营销人员完成分内工作后,我们即可接手。 无论您是否拥有内容管理系统,我们都能助您一臂之力。 您只需提供源文件,我们便能返回可供上传的译后文件。
我们的流程
我们久经考验的本地化流程包括:
网站本地化分析
要求阐述、项目工程分析、客户具体流程定义和时间安排,向您提供完成相应工作所需的精确成本和时间。
网站内容翻译
确保按照目标受众的语言习惯和文化翻译网站。 我们会考量词汇、语法、标点和风格,确保所用语言符合目标受众的文化和社会习俗。
布局与网站导航本地化
翻译通常会影响网站的布局,根据译入语国家/地区的习惯可能还需增加或减少空间。 在进行网站本地化时,从右至左、从上到下的顺序以及应展示哪些页面都是重要的考量因素。
根据受众的习惯调整图片
图片中可能包含微妙和较为明显的文化信息。 您的公司或产品可能会在不知不觉中描绘出可能会激怒甚至冒犯观看者的负面含义。 我们需要仔细检查图片并适时调整,以营造贵公司的正面形象并传达积极信息。
符号本地化
在本地化过程中,符号(如图片)可能会带来问题。 在国际受众眼中,西方符号可能会传达不同的意义。 面向海外营销时,我们通常需要修改手指、房屋和动物等符号。 在本地化过程中,我们需要辨别时间和日期显示方式、度量单位、货币、记数系统和字体等明显的元素,并要使用正确的格式。
根据目标语国家/地区的文化修改颜色
颜色虽不是一个关键元素,但也会带有文化意义,我们在网站本地化过程中必须加以分析。 选择适当的颜色会提高用户的接受度并避免隐含义。 例如,粉色在韩国表示“信任”,黄色在中国表示“繁盛”,而红色在印度表示“纯洁”。 颜色的选择并不一定会带来灾难性后果,但仍建议避免这种微妙的负面含义。
本地化测试与 QA
LangLink 提供两类测试服务。 功能测试由我们的工程师执行,旨在确保本地化后的网站和英文版一样运作正常,且链接有效。 语言测试用于检查译文在语境中的适切性,并验证整个网站的一致性。
本地化工程
LangLink 使用最新技术提供本地化工程解决方案。 公司内部工程师几乎能够运用网络上使用的任何技术。 我们的本地化工程团队经验丰富,擅长处理各类网络应用和格式,包括 .asp、.html、.dhtm 和 .php。 我们会尽可能兼顾时间和质量,然后仔细分析所有文件类型、准备可供翻译的文件,并开展工程作业。
网站本地化流程常用的应用和工具如下:
在游戏开发阶段,电子游戏本地化经常会被忽略或轻视,但在妥善规划和执行后,这能够切实为您带来巨大的投资回报。如果您向我们提供游戏的测试版,哪怕是有助理解游戏的快照和图片,我们都能熟悉玩法并审校文本。但在游戏本地化初期,我们通常无法获取可玩版本。此时,涉及翻译版迭代的灵活方案不失为更优选择。 我们的工作流程如下:
- Dreamweaver
- GoLive
- XML、HTML、DHTML
- Fireworks
- Java
- XSLT、ASP
- Flash
- Javascript
- COM
- FreeHand
- Interleaf
- CSS
我们可就最佳实践和技术优势向您提供建议,以便简化本地化流程、保持稳定的输出并降低进入全球市场的成本。
若您在寻求经验丰富且曾与活跃的大型和小型国际公司有过合作的网站本地化公司,LangLink 将是明智之选。