遊戲當地語系化

我們可以翻譯各個平台的 3A 和獨立遊戲,包括主機遊戲、PC 遊戲、大型多人網路遊戲、
網頁遊戲和 iOS 與 Android 手遊

您的遊戲大作值得享有出色的當地語系化服務,為全球受眾打造始終如一的沉浸式體驗

當不同語言和文化的玩家遊玩您的遊戲並感覺到遊戲像是專為他們量身打造時,您的感覺如何?

我們能讓這一切成真。

顯然地,品質低落的當地語系化品質會損害玩家的遊戲體驗並讓他們無法專心享受遊戲。然而,成功進行遊戲當地語系化並非易事,因為此過程不僅涉及到翻譯:當地語系化、全球化和文化改編都是在國際市場成功發行遊戲必不可少的環節。遊戲當地語系化的成功仰賴進階的遊戲和語言技能。

LangLink 為遊戲產業提供全套翻譯、當地語系化和多媒體服務。我們的遊戲服務包括:遊戲內文本、UI、使用者手冊、旁白、行銷資料、法律文件和網站當地語系化。

為何選擇 LangLink 當地語系化您的遊戲

遊戲業的產值在 2021 年已經達到 1749 億美元,預計到 2024 年會增長至 2000 億美元。為保證您的市場佔有率,當地語系化至關重要。

我們的當地語系化流程

在遊戲開發階段,電玩遊戲當地語系化經常會被忽略或輕視,倘若能妥善規劃和執行,當地語系化的確能夠為您帶來可觀的投資報酬率。您若能提供遊戲測試版,甚至只是螢幕截圖和圖片,都能幫助我們了解遊戲、熟悉玩法,進而讓我們順利審核文字。但在遊戲當地語系化初期,我們通常無法獲得測試版本。此時,運用翻譯組建的靈活方案不失為更佳的選擇。

我們的工作流程如下:

技術成為我們工作的後盾

在翻譯大型多人網路遊戲和定期更新內容的遊戲時,memoQ、Memsource、Trados 或 Crowdin 是最常用的幾個應用程式。

我們使用翻譯記憶庫和術語庫來確保一致性,同時也便於在翻譯後續版本或更新時參考現有譯文,幫助您節省此過程需花費的時間與成本。

作為我們的客戶,您可以維護自己的翻譯記憶庫和術語庫資產,同時能夠即時密切關注當地語系化專案的品質或進度。

我們的遊戲當地語系化經驗

無論是 3A 遊戲或是獨立遊戲翻譯專案,我們都能提供個人化服務,並根據您的工具和流程加以靈活應變。
我們不僅當地語系化服務您的遊戲,更能涵蓋遊戲引擎,如 Epic、Unity 等。這可幫助我們更了解您的遊戲。

我們熱愛遊戲

我們相信遊戲讓世界變得更加美好。

對我們而言,電玩遊戲是藝術的極致表達形式,因為其中牽涉到繪畫、建造絕美或逼真的世界、譜寫動人的原創音樂、撰寫引人入勝的故事,甚至充滿詩意。

遊戲是唯一一種以人為中心、賦予人們足夠的力量與其互動並將其個人化的媒介。

我們相信遊戲的魔力。

我們來談談您的下一個專案吧