遊戲本地化
我們可以翻譯各種平台的 3A 和獨立遊戲,包括主機遊戲、PC 遊戲、大型多人網路遊戲、
網頁遊戲和 iOS 與 Android 端手遊
立即本地化您的遊戲
您的遊戲大作值得享有出色的本地化服務,為全球受眾打造始終如一的沉浸式體驗
為何要本地化您的遊戲?
遊戲產業價值在 2021 年達到 1749 億美元,預計到 2024 年會增至 2000 億美元。為確保您的市場份額,本地化至關重要。
您是否期待不同語言和文化的玩家玩遊戲時,會感覺您的遊戲像是為他們專門開發?
我們能讓這一切成真。 很顯然,糟糕的本地化品質會損害玩家的遊戲體驗並讓他們無法專心享受遊戲。然而,成功進行遊戲本地化並非易事,因為此過程不僅涉及到翻譯,本地化、全球化和文化適應都是在國際市場成功發行遊戲必不可少的環節。遊戲本地化的成功仰賴高超的遊戲和語言技能。 LangLink 為遊戲行業提供全套翻譯、本地化和多媒體服務。我們的遊戲服務包括:遊戲內文字、UI、使用者手冊、旁白、行銷資料、法律文件和網站本地化。
為何選擇 LangLink 本地化您的遊戲?
01.
我們的專業團隊由資深譯者組成,他們同時也是忠實玩家,因為我們相信專注會成就專業、高效和品質。
02.
我們遊戲本地化團隊的每位成員都是忠實玩家、母語人士和專業遊戲譯者。我們不僅本地化您的產品,也是您產品的使用者。我們不僅是您的語言服務提供商,還是您產品的使用者和忠實粉絲。我們和您一樣理解並熱愛您的遊戲。
03.
我們的本地化解決方案精簡、靈敏,能夠減少週轉時間,確保您的產品儘快上市。
04.
我們不僅能交付毫無瑕疵的遊戲譯文,還能確保您的遊戲本地化版本自然流暢、符合玩家的語言和文化、滿足合規要求且用字遣詞地道。
我們的本地化流程
在遊戲開發階段,電子遊戲本地化經常會被忽略或輕視,但在妥善規劃和執行後,能夠確實為您帶來巨大的投資回報。如果您向我們提供遊戲的測試版,哪怕是幫助理解遊戲的快照和圖片,我們都能熟悉玩法並審校文字。但在遊戲本地化初期,我們通常無法獲取可玩版本。此時,涉及翻譯版迭代的靈活方案不失為更佳的選擇。 我們的工作流程如下:
配音流程
在遊戲開發階段,電子遊戲本地化經常會被忽略或輕視,但在妥善規劃和執行後,能夠確實為您帶來巨大的投資回報。如果您向我們提供遊戲的測試版,哪怕是幫助理解遊戲的快照和圖片,我們都能熟悉玩法並審校文字。但在遊戲本地化初期,我們通常無法獲取可玩版本。此時,涉及翻譯版迭代的靈活方案不失為更佳的選擇。 我們的工作流程如下:
我們的遊戲本地化套件
- 遊戲內文字(指令碼、名稱、教學課程、說明、故事測試)
- UI(使用者介面)
- 使用者手冊
- 旁白
- 行銷資料
- 法律文件
- DTP
- 測試
- 網站本地化
技術成為我們工作的後盾
在翻譯大型多人網路遊戲和定期更新內容的遊戲時,memoQ、Memsource、Trados 或 Crowdin 是最常用的幾個應用程式。 我們使用翻譯記憶庫和術語庫來確保一致性,同時也便於在翻譯後續版本或更新時參考現有譯文,幫助您節省此過程所花的時間與成本。 作為我們的客戶,您可以維護自己的翻譯記憶庫和術語庫資產,同時能夠即時密切關注本地化專案的品質或進度。
我們熱愛遊戲
「我們相信遊戲是我們美好夢想的載體,遊戲讓我們的幻想具象化,是我們現實世界的一種延伸。
對我們來說,電子遊戲是藝術的極致表達形式,因為其中涉及繪畫、建造絕美或逼真的世界、譜寫動人的原創音樂、撰寫引人入勝的故事,甚至還會充滿詩意。
遊戲是唯一一種以人為中心、賦予人們足夠力量與其互動並讓每一個玩家擁有個人化體驗的媒介。
我們相信遊戲話語的魔力。」