アプリ/ソフトウェアのローカライゼーション
アジャイル、ウォーターフォールなどの開発工程にかかわらず、再現可能で、スケーラブルな、費用対効果の高い方法
でソフトウェアやアプリをローカライズ
アプリをローカライズ
アプリ/ソフトウェアのローカライゼーションは、アプリやソフトウェア製品をターゲット市場の言語、文化、技術、そして地域の規制の要件に適合させるプロセスです。これは、アプリやソフトウェア本体とすべての関連する製品文書を含むアプリまたはソフトウェア製品全体の翻訳および適合です。
LangLinkのアプリ/ソフトウェアのローカライゼーション
LangLinkは、お客様のソフトウェアをアラビア語、中国語、オランダ語、フランス語、ドイツ語、ヘブライ語、イタリア語、日本語、韓国語、ポルトガル語、ロシア語、スペイン語など、ヨーロッパ、アジア、中東、アフリカ、南米などすべての主要な言語にローカライズすることができます。
LangLinkは、50以上の言語に対応した包括的なソリューションを提供し、お客様の製品のグローバル市場への参入を成功に導きます。
LangLinkのローカライゼーションプロセスは、LISA(Localization Industry Standards Association)が定めた基準に準拠しています。
当社のプロセス
適切にローカライズされたアプリやソフトウェア製品は、元々ターゲットとなる市場向けに意図され、デザインされた製品の見た目や使い心地を維持しています。アプリやソフトウェア製品を効率的にローカライズするには、言語だけでなく次のような点を考慮する必要があります: 測定単位、数字の形式、住所の形式、時間および日付の形式(長/短)、紙のサイズ、フォント、デフォルトのフォント選択、大文字/小文字の違い、文字セット、並び替え、文字区切りおよびハイフネーション、地域ごとの規制、著作権問題、データ保護、支払い方法、通貨の変換、税金。
A. ローカライズを始める前のファイル準備
- 製品分析とその国際化レベルの評価
- ソースコードのフリーズ
- 用語調査および用語集の作成
- ローカライゼーションキットの作成(以下参照)
- プリプロダクションプランニング、プロジェクトスケジュールの作成、プロジェクトチームの立ち上げ
B. UIのローカライゼーションユーザーインターフェースの翻訳およびアダプテーション
- 翻訳可能な文字列をソフトウェアから抽出
- 過去の翻訳プロジェクトで作成された翻訳メモリの選択と読み込み
- ソフトウェアの文字列を翻訳、チェック
- UIのバイリンガル用語集をファイナライズ
- ダイアログボックスのサイズ調整
- アクセラレータキー、ツールチップ、タブ順序、メニューオプション、ボタン、リストボックスのソート順の調整
C. UIのローカライゼーションテストおよび実装
- ローカライズ済み製品の機能テスト
- ローカライズ済み製品の言語テスト
- UIのクライアントレビュー
- ローカライズ済みUIのフリーズ
D. オンラインヘルプのローカライズおよびドキュメントの翻訳
- スクリーンショットの撮影およびドキュメントへの反映
- ヘルプファイルおよびドキュメントの翻訳・チェック
- ヘルプファイルのコンパイル
- 翻訳済みドキュメントのフォーマット
- オンラインヘルプのテスト(ローカライズ済みソフトウェアとの整合性チェックを含む)
E. クライアントレビューおよびレビューによる変更の反映
F. 翻訳メモリの更新、次回のソフトウェアリリースに向けた準備ソフトウェアローカライゼーションキット
適切なプロジェクト進行を行うため、LangLinkは次の内容のローカライゼーションキットを作成しています。
- 翻訳用ソースファイル
- 参考資料
- スタイルガイド
- 問い合わせ先情報
- クエリ用テンプレート
- レビュープロセス
- スケジュール追跡
チームの立ち上げ
ビデオゲームのローカライゼーションは、ゲーム開発段階では見過ごされたり、優先順位が低いものとして扱われることがありますが、適切な計画のもとで慎重に実行すれば、実際には大きなROIを生み出すことができます。そのため、ゲームのベータ版や、ゲームを理解できるスナップショットや写真を私たちに提供していただくだけでも、プレイ内容を理解してテキストをレビューすることができます。しかし、ゲームのローカライズの初期段階で、プレイ可能なバージョンを用意できることは多くありません。この時点では、翻訳>ビルドというサイクルを繰り返していくという柔軟なアプローチが有効な場合もあります。 当社のワークフローは以下のとおりです。
- プロジェクトマネージャー: アカウントマネージャーの監督下で当社のチームとお客様の間を仲介します。
- 資格のある翻訳者: 当社の翻訳者は全員が当社のTQR(翻訳品質レポート)に基づいたテストに合格しており、お客様のプロジェクトに適任の翻訳者が割り当てられます。同じ製品のプロジェクトが発生した場合には、同じ翻訳者が割り当てられます。
- 熟練したチェッカー: 当社のチェッカーは、長年にわたる翻訳経験を積んでおり、信頼性、責任感が高く、優れた才能とスキルを備えています。 LangLinkでは、製品ラインの中心となるチェッカーは、リードリンギストおよび製品ラインの品質責任者としての役割を担います。
- 妥協のない校正者: 特定の業界の知識を持つ当社の校正者は、対象読者の目線で訳文のみを読み、異なる観点から翻訳のチェックと校正を行います。
- 品質管理レビュアー: 当社のQAチームは、翻訳全体の10%~20%をサンプリングし、プロジェクトマネージャーやランゲージコーディネーターによる品質の計量および管理作業を補完します。
- 国内レビュアーまたは外部レビュアー: プロジェクトの品質をさらに高める目的で、お客様からのご要望に応じて行われる場合があります。
- ランゲージコーディネーター: プロジェクトの各言語ペアごとに、人材管理部門およびプロジェクトマネージャーと共に適した人材を特定してトレーニングを行い、チームにパフォーマンスのフィードバックを行ったり、品質保証のスケジュールを立てたりします。
- 多言語DTPチーム: 翻訳されたドキュメントを、コンプライアンスに準拠した正しい形式で公開します。
- テスターおよびエンジニア: お客様の開発チームと協力し、ボタン、メニュー、ダイアログボックスなどのローカライズされたすべての最終版UIが対象ユーザーに適切に表示され、画面上の翻訳がコンテキストに沿っていることを確認します。