應用程式/軟體本地化
以可重複、可擴充套件和頗具成本效益的方式
本地化您的軟體和應用程式(無論採用 Agile 還是 Waterfall 形式)
本地化您的應用程式
應用程式或軟體本地化是根據目標市場的語言、文化、技術和當地法規要求改寫應用程式或軟體產品的過程。此過程是指對應用程式或軟體產品的翻譯和改寫,包括應用程式或軟體本身以及所有相關的產品文件。
LangLink 應用程式/軟體本地化
LangLink 可將您的軟體本地化為歐洲、亞洲、中東、非洲或拉丁美洲地區的任一主要語言,包括阿拉伯語、中文、荷蘭語、法語、德語、希伯來語、義大利語、日語、韓語、葡萄牙語、俄語、西班牙語等。
LangLink 提供全套軟體本地化解決方案,支援 50 多種語言,可幫助您在全球市場成功推出產品。
LangLink 本地化流程嚴格遵守本地化行業標準協會 (LISA) 制定的標準。
我們的流程
經過適當本地化的應用程式或軟體產品與最初為目標市場編寫及設計的產品觀感相同。為了有效本地化應用程式或軟體產品,除了語言之外,以下還列出了一些必要考量因素:度量單位、數字格式、地址格式、時間和日期格式(長短格式)、紙張大小、字型、預設字型選項、大小寫差異、字元集、排序方式、文字分隔符號與連字號、當地法規、版權問題、資料保護、付款方式、幣別轉換、賦稅等。
A. 在本地化之前準備檔案
- 分析產品並評估其國際化程度
- 凍結原始碼
- 進行術語研究並制定術語表
- 建立本地化套件(見下方)
- 制定生產前計畫、編寫專案時間表、配置專案團隊
B. UI 本地化:翻譯和改寫使用者介面
- 從軟體中分離可翻譯的字串
- 選擇並載入先前翻譯專案中建立的翻譯記憶庫
- 翻譯並校對軟體字串
- 敲定 UI 雙語術語表
- 調整對話方塊大小
- 改寫鍵盤快速鍵、工具提示、定位順序、選單選項、按鈕以及清單方框中的排序方式
C. UI 本地化:測試與交付
- 對本地化後的產品執行功能測試
- 對本地化後的產品執行語言測試
- 客戶審校 UI
- 凍結本地化後的 UI
D. 本地化線上說明及翻譯文件
- 文件中擷取及合併的螢幕截圖
- 翻譯並校對說明檔案與文件
- 編譯說明檔案
- 為翻譯後的文件編排格式
- 線上說明測試(包括對本地化後的軟體檢查一致性問題)
E. 客戶審校與作出修改
F. 更新翻譯記憶庫,為下一次軟體釋出做準備 軟體本地化套件
對於合適的專案,LangLink 還會建立本地化套件,其中包括:
- 用於翻譯的原始檔
- 參考資料
- 風格指引
- 聯絡方式
- 問題範本
- 審校流程
- 進度追蹤
我們的團隊配置
在遊戲開發階段,電子遊戲本地化經常會被忽略或輕視,但在妥善規劃和執行後,能夠確實為您帶來巨大的投資回報。如果您向我們提供遊戲的測試版,哪怕是幫助理解遊戲的快照和圖片,我們都能熟悉玩法並審校文字。但在遊戲本地化初期,我們通常無法獲取可玩版本。此時,涉及翻譯版迭代的靈活方案不失為更佳的選擇。 我們的工作流程如下:
- PM: 團隊和客戶的聯絡人,在企業方案經理 (Enterprise Program Manager) 帶領下工作。
- 合格的譯者:根據我們的翻譯品質報告 (TQR),所有譯者均已通過測試。我們能夠確保為您的專案安排合適的資源,並為同一客戶的相同產品線分配同一批譯者。
- 資深校對人員:我們的校對人員擁有多年翻譯經驗,可靠、負責、經驗豐富而又富有才華。 在 LangLink,產品線的核心校對人員也是該產品線的語言和品質負責人。
- 嚴謹的潤稿人員:富有特定行業的背景知識,他們不參考原文內容,而是扮演目標受眾的角色,以新鮮視角審校和潤色譯文。
- QA 審稿人員:我們的 QA 團隊會從所有譯文中抽取 10% 至 20% 的內容進行品質檢查,幫助 PM 和語言專案助理評估及控制品質。
- 國內審稿人員或第三方審稿人員:通常由客戶要求,旨在進一步控制專案品質。
- 語言專案助理: 他們會與人才管理團隊和 PM 合作尋找及培訓合適的資源,向團隊提供譯文回饋,並為專案的每個語言組合制定及執行品質保證計畫。
- 多語 DTP 團隊:確保翻譯後的文件符合標準,並能以正確格式釋出。
- 測試員和工程師: 與開發團隊合作,確保所有本地化後的最終 UI(包括按鈕、選單和對話方塊)能夠正確展示給目標受眾,且螢幕上的目標譯文符合語境。