旁白與配音

尋找 LangLink 多語配音人才,滿足您的多樣化需求

我們的服務

在為影片加入旁白或配音的專案中,我們要考慮的首要因素就是時間,即要與原始影片中的角色數量、語速和轉場相符。 我們的解決方案注重以下幾點:

插入時間碼並新增字數限制 時間碼用於界定每段音訊的持續時間。 字數限制資訊有助確保音訊錄製檔案與指定的時間段相符。 翻譯和核准最終譯稿 譯文文字一般長於或短於原文。 我們的譯者經過層層選拔,能夠地道呈現您的故事和訊息。 他們經驗豐富,可確保翻譯後的演講內容與螢幕內容在固定時間段內顯示出來,同時他們還能捕捉原始資料的細微差別。 翻譯完成後,配音員會調整譯文,以貼合原始音訊檔案中的音調、停頓和嘴唇動作。

旁白
旁白常用於紀錄片、錄音樣帶、訪談和線上學習影片,具體新增方法為將本地化語言的語音疊加到原始音訊。 透過這項技術,目標語言的音軌會根據特定投影片以策略化的方式定時,或會覆寫原音軌,給人同聲傳譯的感覺。

配音與視聽同步
配音常用於電影製作和電視節目錄制。 為實現準確定時並交付高品質配音作品,我們的技術主管在整個配音過程中與領先的錄音室和適合的配音員密切合作,以便在需要時重新錄製自然流暢且與影片中的時間段、唇部動作和轉場相符的音軌。 我們還能同步音訊和影片,並產生符合客戶要求及解析度和格式參數的最終影片。

您可以根據影片人物的說話風格(包括地方口音和方言、音高、聲調和性別),從我們的多語旁白和配音人才庫中進行選擇:

我們的配音流程

我們來談談您的下一個專案

Skip to content