Übersetzung von Dokumenten

Wir bieten ein breites Spektrum an Übersetzungsservices an, um die höchste Qualität 
im globalen Maßstab, im Tempo des Markts und mit größerem geschäftlichen Nutzen verfügbar zu machen.

LangLink-Unterstützung

01.

Von uns unterstützte Dokumentationsarten

Wir übersetzen jede Art von Dokumentation für Ihr Unternehmen:

  • Produktdokumentation
  • Hilfe-/Support-Dokumente
  • Marketingmaterialien
  • Schulungsunterlagen
  • Technische Dokumentation

02.

Von uns unterstützte Dateiformate

Microsoft Word/PowerPoint/Excel/Access/Publisher/Visio

Adobe PageMaker/FrameMaker/InDesign/Acrobat/Authorware

QuarkXpress/Open Office/DITA/Docbook/XML/Plain Text

Adobe Illustrator/PhotoShop/Freehand/Dreamweaver/Fireworks/Flash

Autodesk Auto CAD/CorelDraw

03.

Sprachen

LangLink unterstützt die Übersetzung in alle wichtigen Sprachen. All unsere Übersetzer und Korrekturleser sind qualifizierte, im jeweiligen Land ansässige Muttersprachler mit fundiertem Hintergrundwissen in den einschlägigen Bereichen und langjähriger Branchenerfahrung. Wir unterstützen unter anderem folgende Sprachen:

  • CCJK: Chinesisch (vereinfacht), Chinesisch (traditionell), Japanisch und Koreanisch
  • FIGS: Französisch, Italienisch, Deutsch, Spanisch und andere europäische Sprachen
  • VITM: Vietnamesisch, Indonesisch, Thai, Malaysisch und andere asiatische Sprachen

Aufstellen von Teams und Prozess

Wir richten für jedes Projekt ein Team mit versierten muttersprachlichen Linguisten und Experten in den jeweiligen Ländern ein, darunter im jeweiligen Land ansässige Übersetzer, Korrekturleser, Techniker und DTP-Spezialisten. Außerdem halten wir uns streng an den TEP-Prozess (Translation [Übersetzung] + Editing [Bearbeitung] + Proofreading [Korrekturlesen]) und nutzen moderne Projektmanagementmethoden. Nachstehend sind weitere Einzelheiten zu unseren Expertenteams aufgeführt: 

  • Projektmanager: Er fungiert als Ansprechpartner für unser Team und den Kunden und ist dem Account-Manager unterstellt.
  • Qualifizierte Übersetzer: All unsere Übersetzer haben den Test gemäß unserem Übersetzungsqualitätsbericht (Translation Quality Report, TQR) bestanden und wir versuchen, die Übersetzer nach Möglichkeit jeweils derselben Produktlinie desselben Kunden zuzuweisen.
  • Erfahrene Editoren: Unsere Editoren verfügen nachgewiesenermaßen über jahrelange Übersetzungserfahrung und können unsere cloudbasierten Programme zur computerunterstützen Übersetzung (Computer-Assisted Translation, CAT) effektiv nutzen, um übersetzte Texte Korrektur zu lesen und in Echtzeit Änderungen vorzunehmen und so in kürzestmöglicher Zeit Feedback zu geben und Übersetzungen zu bestätigen.
  • Strenge Korrekturleser: Diese Experten sind mit Hintergrundwissen aus bestimmten Branchen ausgestattet. Sie simulieren die Endnutzer, indem sie die Übersetzung mit unabhängigem Blick begutachten, ohne dabei die Ausgangstexte hinzuzuziehen.
  • Qualitätssicherungsprüfer: Unser Qualitätssicherungsteam überprüft eine Stichprobe von 10 bis 20 % der gesamten Übersetzungen, um den Projektmanager und den Sprachkoordinator bei der Erfassung und Kontrolle der Qualität zu unterstützen.
  • Im Land ansässige Korrekturleser oder Korrekturleser von Drittanbietern: Diese werden häufig von Kunden angefordert, damit sie die Übersetzungsqualität zusätzlich absichern.
  • Sprachkoordinator: Er arbeitet mit dem Talentmanagement und dem Projektmanager zusammen, um kompetente Ressourcen zu finden und zu schulen, dem Team leistungsbezogenes Feedback zu geben, Zeitpläne für die Qualitätssicherung festzulegen und die Projektdurchführung in den jeweils erforderlichen Sprachkombinationen zu organisieren.
  • Vielsprachiges DTP-Team: Dieses Team achtet darauf, dass die übersetzten Dokumente die Vorgaben erfüllen und im jeweils richtigen Format veröffentlicht werden können.
  • Inhalt.

Sprechen wir über Ihr nächstes Projekt

Skip to content