PREGUNTAS FRECUENTES

Somos un equipo de expertos del sector, creativos con talento y amantes de los videojuegos. No solo localizamos videojuegos, sino que también jugamos a ellos. No somos un simple proveedor: tenemos un gran interés por tus productos, los conocemos y los apreciamos tanto como tú.

Además, nuestra visión de la localización da prioridad a la calidad respecto a la cantidad, por lo que nuestros trabajos son específicos, eficaces y altamente precisos.

Modelo de negocio con costes reducidos: trabajamos directamente con los recursos y centralizamos el personal de gestión de la producción, lo que nos permite reducir los costes generales que suelen asociarse a la producción lingüística y, por consiguiente, ofrecer a los clientes servicios lingüísticos de alta calidad a un coste más reducido (a menudo hasta un 30 % más económicos).
Proveedor de servicios completos: en LangLink ofrecemos una solución integral para todas las necesidades lingüísticas de los clientes, que incluye traducción, adaptación creativa y transcreación, localización multimedia (como voz en off y subtítulos), pruebas funcionales y lingüísticas, etc.
Compromiso con la calidad: en LangLink, la calidad es lo primero. Nos distinguimos de la competencia gracias a nuestra tecnología probada, así como a las herramientas y metodologías innovadoras, y a los estándares de calidad que aplicamos. Nuestro excelente servicio nos ha permitido establecer colaboraciones de larga duración con muchas de las empresas más importantes del mundo, como Paradox Interactive, Rockstar, Apple, Google, Huawei, NVIDIA, Facebook o Expedia.
Soluciones escalables: los más de 1 000 lingüistas, expertos en materias concretas e ingenieros de LangLink nos permiten contar con los recursos, la infraestructura y los sistemas adecuados para responder a las crecientes necesidades de los clientes.

Responsable de programa para empresas: es el punto de contacto principal del cliente y el responsable de reunir y supervisar al equipo interno de LangLink.

Responsable de proyecto: es el punto de contacto de nuestro equipo y del cliente, y trabaja bajo la supervisión del director de cuenta.

Coordinador lingüístico: es el responsable de garantizar que toda la información de la lengua de origen, incluida la guía de estilo, sea correcta y esté actualizada. También se encarga de gestionar la calidad de todas las combinaciones lingüísticas de una cuenta. Trabaja con el responsable de la gestión de talento y el responsable de proyecto para buscar y formar a los recursos adecuados, proporcionar al equipo comentarios relativos al rendimiento, así como planificar los plazos de entrega y asegurar la calidad del trabajo de cada combinación de idiomas de un proyecto.

Traductores, editores y revisoresen LangLink tenemos lingüistas internos y externos. Todos son nativos del idioma de destino y expertos en los campos en los que trabajan.

Revisor de calidad: ayuda al responsable de proyecto y al coordinador lingüístico a evaluar y controlar la calidad.

Ingeniero: prepara los archivos para que se localicen, se encarga de la autoedición y ayuda al equipo a resolver los problemas técnicos.

Controlamos la calidad en todas las fases del proyecto (inicio, planificación, ejecución y finalización) con nuestros empleados, procesos y tecnologías. Estos son los procedimientos que empleamos:

Edición: es el proceso en el que una persona nativa del idioma de destino revisa la traducción con el objetivo de comprobar que refleja con precisión el contenido del texto de origen. Aunque en esta fase también pueden identificarse y corregirse posibles errores lingüísticos, el objetivo principal no es garantizar la calidad lingüística de la traducción, sino su precisión técnica.

Revisión: suele realizarse después de la edición. En esta fase, un lingüista nativo cualificado lee la traducción como si fuera el público de destino y corrige los problemas que detecta.

Revisión por parte de un experto en la materia (en adelante, «Revisión de SME»): en función del tipo de texto, puede ser necesaria la intervención de un experto en la materia para realizar una revisión de calidad adicional. Por ejemplo: traducciones legales y médicas, textos de marketing, etc. El experto no tiene por qué ser necesariamente un traductor, todo depende del tipo de tarea.

Visto bueno lingüístico (en adelante, «LSO»): es la fase final del proceso de control de calidad lingüística de LangLink, en la cual se solicita a un último revisor que examine el contenido en su contexto y formato finales (p. ej., material de un sitio web en un navegador, contenido de marketing en el formato PDF final, etc.). En función del tipo de contenido y de su formato, este proceso se realiza antes o después de la revisión del cliente.

Revisión del cliente: es la fase de control de la calidad lingüística durante la cual el cliente revisa y aprueba (o, en su caso, rechaza y modifica) el material traducido. Puede tener lugar antes o después del LSO, según el tipo de contenido y su formato.

Control de calidad (en adelante, «QA») : son los pasos y los procesos que aplica LangLink para garantizar que la traducción final es de alta calidad y cumple las expectativas del cliente. Este control puede realizarse en cualquier fase; depende del proyecto.

Gestión de consultas: es el conjunto de procesos y herramientas que se implementan para gestionar las dudas que surgen durante la traducción y la revisión, y la información que los propietarios del contenido del cliente facilitan a los traductores y revisores de LangLink. Según las necesidades concretas del cliente, esta gestión puede realizarse mediante una herramienta online como un sistema de gestión de traducciones (TBMS), por correo electrónico, a través de un sitio SharePoint del cliente, mediante una herramienta de gestión de consultas propia, etc.

Trabajamos en los 57 idiomas siguientes:

Chino simplificado
Chino tradicional (Taiwán)
Chino tradicional (Hong Kong)
Coreano
Japonés
Inglés (EE. UU.)
Inglés (Reino Unido)
Español (Latinoamérica)
Español (Europa)
Alemán
Francés (Francia)
Francés (Canadá)
Italiano
Tailandés
Vietnamita
Portugués (Brasil)
Portugués (Portugal)
Ruso
Indonesio

Árabe
Tagalo
Malayo
Turco
Checo
Neerlandés
Hebreo
Polaco
Hindi
Húngaro
Griego
Sueco
Danés
Noruego
Finlandés
Jemer
Laosiano
Hmong
Eslovaco

Catalán
Bengalí
Tamil
Rumano
Birmano
Croata
Esloveno
Mongol
Ucraniano
Letón
Farsi
Kurdo
Serbio
Búlgaro
Urdu
Búlgaro
Kazajo
Darí
Lituano

En LangLink nos comprometemos a proteger los datos de los clientes y a mantener su confidencialidad. Todos los empleados, ya sean internos o externos, firman un acuerdo de confidencialidad antes de empezar a trabajar con nosotros. Trabajamos en un entorno en la nube con copias de seguridad y gestión de riesgos de datos. Esto nos permite garantizar la seguridad de la información de nuestros clientes.

Utilizamos las herramientas CAT más habituales:

  • SDL Trados 2011-2015
  • Wordfast 3.0-5.0
  • MemoQ 8.5
  • SDL Idiom WorldServer 9.0
  • Star Transit
  • Passolo
  • Catalyst
  • Translation Workspace
  • Smartling
  • Memosource
Ir al contenido