Transcription & sous-titrage

Nous sous-titrons vos vidéos pour transmettre clairement, efficacement et précisément votre message

Le sous-titrage est un moyen efficace, puissant et simple de présenter votre message audio et visuel. Ce type de traduction audiovisuelle a ses propres spécificités, règles et critères. Il faut notamment tenir compte des restrictions de temps et d’espace, ce qui a un effet direct sur le résultat. Pour optimiser la réceptivité mondiale de votre film, émission de télé ou documentaire, il ne suffit pas de traduire les dialogues. En plus d’ajuster la longueur et les timecodes des sous-titres traduits pour les rendre clairs et faciles à lire, il faut aussi restituer le sens et le contexte du contenu original.

Nos services

Transcription et traduction

La transcription et la traduction font tout d’abord appel à nos transcripteurs professionnels, qui regardent et écoutent attentivement l’enregistrement pour mettre le texte parlé par écrit. Le script est ensuite vérifié pour s’assurer que rien n’a été omis. Puis les traducteurs se chargent de le reproduire dans les langues cibles en faisant en sorte qu’il soit aussi informatif et percutant que l’original. Des informations sur les rôles et les timecodes précis sont ensuite ajoutées pour le sous-titrage.

Adaptation des sous-titres

L’adaptation des sous-titres consiste à ajuster le nombre de mots par minute, de lignes par sous-titre et de caractères par ligne, en tenant compte de la vitesse de lecture, du timing et du positionnement. Nous élaborons les timecodes en parcourant les séquences image par image à l’aide d’un logiciel de sous-titrage professionnel. Nous veillons ainsi à ce que la vidéo puisse être regardée et le texte lu en même temps de façon confortable et sans difficulté.

Formats des sous-titres

Les vidéos peuvent être encodées avec les nouveaux sous-titres dans différents formats. Nous fournissons toujours plusieurs exemples d’extraits de sous-titres pour vous permettre de mieux choisir.

Texte sous-titré à l’écran

Lorsque du texte s’affiche à l’écran dans une vidéo et qu’il n’est pas produit oralement, celui-ci doit également être traduit. Afin de le différencier du texte parlé, le texte à l’écran est repéré dans le sous-titre par un astérisque.

Exemple de projet réussi

Contexte :

NVIDIA avait besoin qu’un discours soit localisé dans un délai déterminé et serré. Ce discours sur la GTC 2018 devait être utilisé par le PDG de NVIDIA, Jensen Huang à 10 h, le 21 novembre 2018 GMT+8. En raison de la nature confidentiel de celui-ci, le script du discours ne pouvait être envoyé pour traduction qu’à minuit le 21 novembre et devait être finalisé à 4 hle 21 novembre en raison de l’urgence de la postproduction.

Défi :

  • Un projet confidentiel – Les informations sur ces produits de pointe ne devaient absolument pas être divulguées avant la GTC.
  • Un volume important – Enfin, la durée de la vidéo était supérieure à 2 heures.
  • Un délai déterminé et serré – Nous devions finaliser le projet en 4 heures de minuit à 4 h du matin, au beau milieu de la nuit.
  • Un projet très technique – Les sujets concernaient l’entraînement d’IA, l’apprentissage en profondeur, l’apprentissage automatique, etc. Des connaissances techniques étaient nécessaires.
  • Une orientation marketing importante – Le choix des mots de la présentation devait être attrayant et percutant. Une traduction créative était nécessaire.
  • Une forte visibilité – Il s’agissait d’une retransmission en direct destinée à un public international. Toute erreur aurait été exposée à un niveau mondial et aurait pu affecter la réputation de NVIDIA.
  • Un besoin de cohérence – Compet tenu du niveau d’urgence, il fallait faire appel à plusieurs linguistes. Garantir un résultat cohérent était un vrai défi.

Solution :

Pour relever ces défis, nous avons mis en place une équipe composée de 3 traducteurs, 1 réviseur et 1 chef de projet. 

Avec cette configuration d’équipe, nous avons assuré une productivité permettant de mener à bien le projet dans le délai déterminé et serré.

Tous étaient des ressources internes et tous ont signé des accords de non-divulgation avant de rejoindre ce projet et ce afin de répondre à l’exigence de confidentialité

Les traducteurs étaient des linguistes travaillant régulièrement sur des projets pour NVIDIA et ayant des connaissances adaptées et approfondies des produits et de la technologie NVIDIA. 

Lorsque la traduction a été terminée, le réviseur qui est doué pour la transcréation de contenus ayant une orientation marketing importante , a corrigé des bugs d’incohérence, peaufiné la traduction et finalisé le script afin de mettre en évidence une traduction percutante et précise.

Tous les linguistes ont travaillé autour du chef de projet et dans un environnement basé sur le cloud avec une mémoire de traduction partagée afin de répondre au besoin de cohérence du projet.

Résultat :

Le script final, de grande qualité, a été livré à NVIDIA le 21 novembre avant 4 h. Retrouvez la vidéo complète avec les sous-titres localisés par nos soins en cliquant sur le lien suivant : https://youtu.be/BbpQdzmn7ZM.

Ce n’était pas la première fois que notre équipe aidait NVIDIA à réaliser son projet. Ni la dernière : nous avons à nouveau été en charge de localiser le script de la GTC 2017 !


Avis du client :

« Bonjour Ray et toute l’équipe,

 

La première chose que j’ai faite ce matin en arrivant au bureau a été de me rendre sur le net et de regarder la retransmission en direct de la GTC de NVIDIA et j’ai éprouvé une joie profonde et une grande fierté en lisant sur l’écran, en même temps que des centaines de milliers de spectateurs en ligne, la traduction réalisée cette nuit.

 

Merci beaucoup pour votre généreux soutien, grâce auquel nous avons pu mener ce projet à bien. Même si la traduction a été faite en pleine nuit, elle était de très bonne qualité, comme toujours. Soyez fier de votre équipe et de votre travail ! »

Parlons de votre prochain projet

Aller au contenu principal