Transkription und Untertitelung

Untertiteln Sie Ihre Videos für die richtige, wirkungsvolle und verständliche Vermittlung Ihrer Botschaft.

Untertitel bieten eine effektive, wirksame und einfache Methode zur Vermittlung Ihrer audiovisuellen Botschaft. Untertitelung als eine Art von audiovisueller Übersetzung verfügt über ganz eigene Vorgaben, Regeln und Kriterien. Beispielsweise gilt es hier zu berücksichtigen, dass für Untertitel Zeit- und Platzbegrenzungen bestehen, die sich unmittelbar auf das Ergebnis auswirken. Wenn Sie mit Ihren Filmen, TV-Sendungen oder Dokumentationen das größtmögliche internationale Publikum ansprechen möchten, dann reicht es nicht, einfach die Dialoge zu übersetzen; Sie müssen auch Bedeutung und Kontext übereinstimmend mit dem Originalinhalt vermitteln. Außerdem sind Länge und Timecodes der übersetzten Untertitel so anzupassen, dass die Untertitel verständlich und leicht lesbar wiedergegeben werden.

Unsere Leistungen

Transkription und Übersetzung

Transkriptionen und Übersetzungen werden von Experten durchgeführt, die sich die Aufzeichnung genau ansehen und anhören, um die gesprochenen Inhalte zu transkribieren. Das Skript wird dann überprüft, damit sichergestellt ist, dass keine Inhalte ausgelassen wurden. Anschließend übertragen Übersetzer die Inhalte in die Zielsprachen, sodass sie ebenso informativ und wirkungsvoll sind wie die Originalinhalte. Für die Verwendung bei der Untertitelung werden Rolleninformationen und exakte Zeitcodes hinzugefügt.

Anpassung von Untertiteln

Die Anpassung von Untertiteln ist eine Kunst: Die Anzahl der Wörter pro Minute, der Zeilen pro Untertitel und der Zeichen pro Zeile müssen unter Berücksichtigung der Lesegeschwindigkeit, des Timings und der Anordnung auf dem Bildschirm angepasst werden. Dafür arbeiten wir uns mit einer professionellen Untertitelungssoftware Einzelbild für Einzelbild durch die Filmaufnahmen, um Timecodes zu erstellen. So ist gewährleistet, dass das Video angesehen und der Text gleichzeitig bequem und leicht mitgelesen werden kann.

Untertitelformate

Das Video kann mit den neuen Untertiteln in verschiedenen Formaten codiert werden. Wir bieten Ihnen immer mehrere Beispiele für die Untertitelausgabe zur Auswahl an.

Text und Untertitel auf dem Bildschirm

Wenn in Videos nicht gesprochener Text auf dem Bildschirm wiedergegeben wird, so muss auch dieser Text übersetzt werden. Damit zwischen dem Text auf dem Bildschirm und den Dialogtexten unterschieden werden kann, wird der auf dem Bildschirm angezeigte Text durch Sternchen von den Untertiteln abgehoben.

Erfolgsgeschichte

Kontext:

NVIDIA musste einen Keynote-Vortrag binnen einer strengen und sehr knappen Frist lokalisieren lassen. Der Keynote-Vortrag sollte vom CEO von NVIDIA, Jensen Huang, am 21. November 2018 um 10:00 Uhr (UTC+8) auf der NVIDIA GTC gehalten werden. Angesichts der Vertraulichkeit des Inhalts konnte das Manuskript des Keynote-Vortrags erst am 21. November um 0:00 Uhr zur Übersetzung freigegeben werden, aber die Übersetzung sollte wegen der Dringlichkeit der Postproduktion bis zum 21. November um 4:00 Uhr fertig sein.

Herausforderung:

  • Vertraulichkeit – Die Informationen über die hochmodernen Produkte durften im Vorfeld der GTC keinesfalls gegenüber Dritten offengelegt werden.
  • Hohes Übersetzungsvolumen – Das fertige Video ist länger als 2 Stunden.
  • Strenge und sehr knappe Frist – Wir mussten das Projekt innerhalb von 4 Stunden von 0:00 Uhr bis 4:00 Uhr über Nacht abschließen.
  • Sehr technischer Inhalt – Thematisch ging es um KI-Training, Deep Learning, maschinelles Lernen usw., sodass Insiderwissen erforderlich war.
  • Starke Marketingfokussierung – Die Formulierung der Eröffnungsrede musste ansprechend und wirkungsvoll sein. Dafür war eine kreative Übersetzung nötig.
  • Hohe Sichtbarkeit – Der Vortrag wurde live für ein weltweites Publikum übertragen. Jeder kleine Fehler wäre weltweit wahrgenommen worden und hätte den Ruf von NVIDIA schädigen können.
  • Konsistenz – Aufgrund der Dringlichkeit mussten mehrere Linguisten eingesetzt werden. Die Wahrung der Konsistenz war somit eine große Herausforderung.

Lösung:

Wir bildeten ein Team aus 3 Übersetzern, 1 Korrekturleser und 1 Projektmanager, um die Herausforderung zu bewältigen. 

Mit dem so eingerichteten Team und der damit möglichen Produktivität gewährleisteten wir den Abschluss des Projekts innerhalb der strengen und sehr knappen Frist.

Alle Beteiligten waren interne Mitarbeiter und hatten vor der Teilnahme am Projekt eine Vertraulichkeitsvereinbarung unterzeichnet, um die Vorgabe der Geheimhaltung zu erfüllen

Die Übersetzer arbeiten   regelmäßig an NVIDIA-Projekten und sie verfügen über den einschlägigen Ausbildungshintergrund sowie über Insiderwissen über die Produkte und Technologien von NVIDIA. 

Nach Abschluss der Übersetzung behob der Korrekturleser, der ein Transcreation-Spezialist für stark marketingorientierte Texte ist, vorhandene Inkonsistenzen, er gab der Übersetzung den Feinschliff und brachte das Manuskript in die endgültige Fassung, sodass eine wirkungsvolle und genaue Übersetzung dabei herauskam.

Alle Linguisten arbeiteten mit dem Projektmanager in einer cloudbasierten Umgebung mit gemeinsam genutztem Translation Memory, um die Konsistenz zu wahren.

Ergebnis:

Die qualitativ hochwertige Endfassung des Manuskripts wurde am 21. November noch vor 4:00 Uhr an NVIDIA geliefert. Wenn Sie sich das vollständige Video mit den von uns lokalisierten Untertiteln ansehen möchten, klicken Sie auf https://youtu.be/BbpQdzmn7ZM.

Es war keineswegs das erste Mal, dass unser Team von NVIDIA mit der Umsetzung des Projekts beauftragt worden war. Wir hatten auch schon das Manuskript für die GTC 2017 lokalisiert!


Zitat:

„Hallo Ray und Team,

 

Als ich heute Morgen ins Büro kam, habe ich mir zuallererst den NVIDIA GTC-Live-Broadcast im Internet angeschaut; ich war wirklich stolz und begeistert, als ich die über Nacht durchgeführte Übersetzung auf dem Bildschirm lesen konnte, gemeinsam mit Hunderttausenden von Online-Zuschauern.

 

Vielen Dank, dass Sie die Umsetzung des Projekts mit Ihrer großzügigen Unterstützung ermöglicht haben. Auch wenn die Übersetzung über Nacht durchgeführt wurde, war sie – wie immer – von bester Qualität. Sie dürfen auf Ihr Team und Ihre Arbeit stolz sein!

Sprechen wir über Ihr nächstes Projekt

Skip to content