字幕翻译转录

为视频加上合适的字幕以准确、有效、清晰地传达信息

字幕可以既简单又有效地描绘您的语音和视觉讯息。作为一种视听翻译,字幕翻译有特殊的规范、规则和标准。值得考虑的一点是,字幕有时间和空间限制,这会直接影响最终结果。若要最大限度提升宣传片、演讲、电影、电视节目或纪录片在全球的接受度,除了调整字幕译文的长度和时间码外,我们不仅要翻译对话,还要捕捉原文内容的含义和语境,使其清晰易懂。

我们的服务

转录与翻译

转录与翻译服务由我们的专业转录人员提供,他们会仔细观看并聆听录音,然后转录成文字。转录完成后,我们会安排人员检查脚本,确保没有遗漏。接着,译者将其翻译成目标语言,传达出与原文同样的信息量与影响力。翻译完成后,我们会添加角色信息和精确的时间码,以供字幕使用。

字幕编译

字幕编译是在考虑阅读速度、时间和定位的情况下,调整每分钟字数、字幕行数和每行字符数的艺术。我们使用专业字幕软件逐帧浏览视频片段,以此构建时间码。这有助于确保观看者一边观看视频,一边轻松舒适地阅读文本。

字幕格式

视频可以用各种格式的新字幕进行编码。我们向来会提供各类字幕输出示例供您选择。

屏幕文本字幕翻译

当视频中包含屏幕上显示但并未说出的文本时,这类文本同样需要翻译出来。为了区分屏幕文本与对话,屏幕文本在字幕中会用星号标识。

成功案例

背景:

NVIDIA 需要我们在极为紧迫的时间内本地化一份主题演讲。NVIDIA CEO 黄仁勋先生将于 2018 年 11 月 21 日早上 10 点(格林尼治标准时间 + 8 小时)在 GTC 大会上使用这份演讲。由于演讲内容高度机密,主题演讲脚本仅可在 11 月 21 日凌晨 0 点发给我们进行翻译,且要在 11 月 21 日凌晨 4 点前完成,以供后期紧急制作

挑战:

  • 机密 – GTC 大会召开前,不得将所涉尖端产品的相关信息披露给任一方。
  • 任务重 – 视频最终时长超过 2 小时。
  • 时间极为紧迫 – 我们必须在 4 小时内完成项目,且时间跨度为凌晨 0 点至 4 点。
  • 高难度技术内容 – 演讲主题涉及 AI 训练、深度学习和机器学习等。需要具备相关背景知识。
  • 高度营销内容 – 开场白措辞必须引人入胜、富有感染力。需要创译。
  • 受众广泛 – 本次大会采用现场直播形式,面向全球观众。任何小差错都会暴露在全球受众面前,影响 NVIDIA 的声誉。
  • 确保一致性 – 由于时间紧迫,我们必须安排多位译者。确保一致性是个很大的挑战。

解决方案:

为应对上述挑战,我们将团队配置为 3 名 Translator、1 名 Editor 兼 Linguist Lead 和 1 名 PM。

通过采用此配置,我们能够确保产出并在极为紧迫的时间内完成项目。

团队所有成员均为内部资源,且在加入此项目前已经根据保密要求签署保密协议。

翻译人员均为 NVIDIA 项目的常规译者,且拥有相关教育背景和 NVIDIA 产品与技术的内部知识。

翻译完成后,擅长高度营销内容创译的审校人员负责修改不一致错误、润色译文并敲定终稿,最终交付富有感染力且精准的译文。

所有译者都围绕 PM 在云端环境中工作,同时共享翻译记忆库来确保一致性

结果:

我们在 11 月 21 日凌晨 4 点前向 NVIDIA 提交高品质译文终稿。如要观看带有本地化字幕的完整视频,请点击:https://youtu.be/BbpQdzmn7ZM

您可能无法相信这不是我们第一次帮助 NVIDIA 完成这类项目。实际上,NVIDIA 2017 年 CTC 大会的主题演讲稿本地化项目也是由我们完成!


引语:

“致 Ray 和整个团队:

我今早到办公室的第一件事就是上网观看 NVIDIA GTC 大会直播。当我在屏幕上与几十万观众一起看到我们彻夜做出的翻译成果时,我感到无比激动和自豪。

非常感谢您对此给予的大力支持。尽管翻译是通宵完成,但你们团队的卓越质量一如既往。你们的团队和您理应为此次出色工作感到自豪!”

我们来谈谈您的下一个项目吧