机器翻译的进步与语言专家的价值

Published by service on

机器翻译的进步与语言专家的价值

—— LangLink Kim,语言专家视角看机器翻译的现状与未来
LLGames Linkedin Post Industry Insights & Trends (5)

在全球化加速和人工智能(AI)迅猛发展的背景下,机器翻译已成为语言服务行业的重要组成部分。机器翻译在提升翻译效率、降低重复性工作负担、加速多语言内容交付方面,已展现出不可替代的价值。而机器翻译后编辑(MTPE)作为这一趋势的直接产物,正在重塑翻译流程和语言专家的工作模式。

作为专业语言工作者,我们正处于这一变革的前沿。我们既是技术进步的见证者,也是其应用和优化的推动者。MTPE不仅提升了翻译的效率,也为我们提供了新的价值创造空间。

在今天的博文中,我将从语言专家视角, 深入探讨机器翻译的现状、语言专家的核心作用以及我对机器翻译未来的看法,我也会分享一些关键的MTPE工作处理技巧,帮助您在这个日益重要的领域中取得成功。让我们一起揭开这一话题的神秘面纱!

一、机器翻译的进步与局限

近年来,机器翻译在多个领域展现了惊人的进步,尤其在结构化文本、技术文档和某些领域的标准化内容(如法律合同、产品说明书)中,机器翻译的表现已经十分优秀。我认为它的主要优势和进步包括:

1.效率提升

MTPE会加快流程速度,尤其适用于字数很多的大项目。相比纯人工翻译,MTPE的作业模式能够大幅缩短翻译周期,提高内容交付速度。

2.质量稳定

相较于人工翻译,机器翻译提供的初始译文的质量稳定,很少出现波动。如果客户更新内容库,机器翻译的语言风格会更贴合语言专家本人的语言风格。

3.成本降低

对于大规模翻译需求,机器翻译可以降低翻译成本,使得更多企业能够负担多语言内容的本地化。

尽管如此,机器翻译仍然面临以下挑战和局限:

1. 语言品质上的诸多局限性

机器翻译基于统计和模式识别,在处理复杂语境、专业术语、多层逻辑时可能受限,需依赖语言专家的专业知识进行深度编辑和逻辑梳理,才能达到高质量翻译标准和输出。

2. 质量依赖于机翻引擎

机器翻译的品质高度依赖所使用的机器翻译引擎,如果使用的机器翻译引擎不够先进,会大大增加语言专家的工作量和工作难度。而机器翻译引擎的训练和迭代非常昂贵。

二、机器翻译的现状

毋庸置疑的是,在一些特定领域,机器翻译已经展现优秀性能,但它并非毫无瑕疵。实际上,由于机器翻译系统的局限性和特定语言对之间的复杂性,我们在MTPE过程中经常会遇到一些典型的错误。接下来,让我们通过以下我在日常工作中遇见的错误实例一起来领略机器翻译的现在。

1. 字面翻译

机器翻译相对倾向于逐字翻译,容易忽略语言之间的差异,存在较多错译的情况。

示例:

Source

In the Direct to Bank feature, you can send your pay directly to your bank account.

MT

直接到银行功能中,您可以将支付工资直接发送到您的银行帐户。

PE

借助直接转账功能,您可以将工资直接发送到自己的银行账户。

解释

机器翻译中的“直接到银行”采用直译的方法,这对于新功能名称设定而言毫无吸引力,并且不利于用户理解,需要深入了解功能用途才能准确定义。

2. 文化适应性和语境理解有限

机器翻译通常难以完全理解和准确转换具有文化背景的信息、习语、幽默或者需要上下文理解的内容,这可能导致译文缺乏自然流畅性或出现误解。

示例:

Source

Users want apps to make full use of their large screens, so device manufacturers added well-received features that override these restrictions.

MT

用户希望应用程序充分利用其大屏幕,因此设备制造商添加了广受欢迎的功能来覆盖这些应用程序限制。

PE

……设备制造商引入了可以克服原有应用限制的功能,这些功能受到了广泛欢迎

解释

机器翻译乍看之下似乎没有错误,但是在中文语境中,当制造商推出新功能时,制造商无法确保该功能一定“广受欢迎”,因此这里有一个逻辑上的先后顺序:先推出新功能,然后功能受到欢迎。

3. 词汇选择不当

机器翻译可能会选择不恰当或不符合上下文的词语。例如,某些词可能有多个含义,在特定语境下需要选择最合适的那个。

示例:

Source

……register this for ipv4 and ipv6 family only.

MT

……仅针对ipv4和ipv6家族注册此项。

PE

……仅针对ipv4和ipv6系列注册此项。

解释

在这里,机器翻译对于多义词family的选择出错了。

4. 逻辑关系不清

当涉及复杂的句子结构或多层逻辑关系时, 机器翻译可能会丢失或混淆这些联系,导致信息传递不准确。

示例:

Source

In addition to the benefits of increased efficiency and reduced costs, the implementation of this new system will also facilitate better communication between departments, which in turn will lead to more innovative solutions being developed.

MT

除了提高效率和降低成本的好处外,这个新系统的实施还将促进部门之间的更好沟通,反过来将导致开发更多创新解决方案。

PE

除了能带来更高的效率和更低的成本之外,这一新系统的实施还将促进各部门间的更佳沟通,而这又将进一步促使更多创新方案的产生。

解释

原文中的“which in turn will lead to”是一个引导从句,用来说明前一句的结果。然而,机器翻译将其翻译为“反过来将导致”,这不仅改变了原文的意思,还使得句子的逻辑关系变得混乱。

5. 风格和语气不匹配

机器翻译通常无法很好地捕捉原文的风格和语气,导致译文显得过于正式或不够正式,或者与目标受众的语言习惯不符。

示例:

Source

We’re thrilled to announce the launch of our new product line, which we believe will revolutionize the market. It’s a game-changer!

MT

我们很高兴地宣布推出我们的新产品线,我们认为这将革新市场。这是一个改变游戏规则的产品!

PE

……这是一款具有划时代意义的产品!

解释

原文整体上采用了较为轻松、口语化的表达方式,适合于面向大众市场的宣传文案。而机器翻译则更偏向于正式和书面化的语言风格,与原文的语气不完全匹配。

6. 术语/一致性问题

在翻译和本地化过程中,遵循术语或保持术语的一致性非常重要。然而, 机器翻译可能不会始终如一地使用正确的术语,这需要语言专家额外费心进行检查和修正。

比如在某一个项目中,对于前后关联、句式相同的一句话“…Resolevs: …”,机器翻译会将该关键词翻译出四个版本:解决方案、解决问题、将解决、问题修复。这种不一致性严重影响了译文的统一性和专业性。

7. 遗漏内容或重复内容等低级错误

机器翻译有时会出现诸多低错,比如漏掉部分内容、将某些部分重复翻译,或拆分语义词组,这种情况下需要仔细对比原文来发现并修正。

示例:

Source

Resizabilty APIs in Version 16.04

MT

版本中可调整大小API更改16.04

PE

16.04中的可调整大小API

解释

很明显,16.04是版本号,他们是一个整体,但是MT在翻译时将“16”放在句尾,使版本号与产品名称分离。

8. Tag问题

机器翻译可能会遗漏原文中的Tag,或者Tag出现在错误的位置上。

示例:

Source

……it’s critical that <tag>app state is preserved<tag> through these configuration changes……

MT

通过这些配置更改保<tag>留应用程序状态至关重要<tag>……

PE

通过这些配置更改<tag>保留应用状态<tag>至关重要……

解释

Tag问题是MT常犯的错误之一,虽然这是一个小问题,但优秀的文章一定要注重读者的阅读体验。

三、语言专家的核心作用

相比传统的“从零开始”的翻译工作,或是纠正人工翻译中的拼写、语法和风格错误的审校工作,MTPE流程中的语言专家的主要作用是在机器初步生成的译文基础上进行高效的校正和优化,确保最终文本的流畅性、准确性和符合目标市场的语言风格。在这一作业模式下,语言专家的意义和价值远超以往。MTPE要求语言专家不仅要有扎实的语言基础和敏锐的文字感,还需要具备理解与优化机器翻译输出的能力。语言专家对项目的成功具有主导的作用,是客户内容转换的质量守护者和品牌传达者,同时也是机器翻译引擎优化的贡献者。

接下来,我会分享一些实用的MTPE技巧,希望与您一起探讨提高效率并实现高质量翻译成果的实用技巧。

四、MTPE技巧

为项目做准备:

1. 了解客户要求

机器翻译输出的译文不会遵守客户的语言风格指南,所以语言专家作为最重要的质量负责人需要格外仔细。比如你/您的选择、空格的用法、标点符号的要求是文档用法还是UI用法,以及是否有任何其他特殊要求。大家可以对常做的项目建立自己的定制版 SG,更方便自己记忆项目的需求。

2. 请PM制作线上一致性表格

如果是长期项目,或者涉及多位参与者,通过关键词/术语表格来确保一致性。此外,通过共享的线上表格,团队成员可以更轻松地协同工作,实时更新各自负责的部分,减少沟通成本。

3. 设定时间表

以MTPE流程进行生产的项目通常意味着项目量庞大,这时合理规划时间,妥善安排每天的项目量就很重要了。设定每天必须完成的目标,以免在项目快收尾时匆促赶交期。一个很简单的方法是按照当天排定的字数计算出每天应完成的百分比,尽量在前阶段多做一点,在最后一天留出时间跑检查报告。此外,译者还可以每隔几天就跑一次报告检查低错,减少最后的检查工作量。

项目进行中:

1. 记录关键词

一边做项目,一边记录需要注意的关键词。这些关键词可能需要保持一致性、可能有特殊处理要求、可能不需要翻译。明确记录关键词有助于译者检索和整理信息;共享项目中的关键词有助于所有团队成员理解核心概念。

2. 利用备忘录

在做项目时,有任何灵感或者突然想到的要点,都可以记录在系统自带的备忘录中以待检查时使用。这样不仅能确保没有遗漏任何重要的工作,还能合理安排时间,提高完成任务的效率。

3. 谨慎使用通替功能

通替功能可以显著提升工作效率,尤其是在处理大规模文本时。但词语的意义往往依赖于具体的上下文环境。一个词在一个句子中可能有特定的含义,但在另一个句子中可能完全不同。如果盲目地进行通替操作,可能会导致一些不应该被替换的地方被错误替换,从而改变原意或引起混淆。

完成项目后

1. 利用CAT工具自带的“质量检查”功能

自动化的质量检查能够发现拼写错误、术语不一致、格式问题等常见错误,确保输出文档的专业性和准确性。

2. 跑Xbench时加入关键词txt文本

预先定义好关键词后,Xbench可以快速识别并突出显示这些词,使译者能够迅速确认是否正确应用了相关术语,减少反复查阅的时间。此外,正确使用行业特定术语不仅能提高翻译的专业水平,还能增加客户信任度。

3. 利用Xbench的搜索功能

Xbench强大的搜索功能允许用户在整个项目范围内快速找到所需的信息或特定段落。对于有多个子文件,但是CAT工具不支持合并打开的项目,利用Xbench的搜索功能可以很好的检查术语一致性问题。这种方法还可以确保译者不会在编辑页面上误触鼠标键盘,影响任何翻译内容。

4. 向PM反馈机器翻译的质量

及时反馈机器翻译的质量有助于不断优化翻译引擎的表现,从而在未来项目中获得更好的初始翻译结果。此外,与客户分享机器翻译质量评估结果可以让他们更好地理解当前的工作状态,并据此做出相应的资源分配或策略调整。

五、语言专家视角看机器翻译的未来

在数字化快速发展的背景下,借助机器翻译的MTPE作业模式已经成为翻译和本地化行业的一个不可逆转的趋势。它不仅仅是工具的更新换代,更是对我们工作方式的一种重塑。面对这样的变化,调整心态、积极适应显得尤为重要。

然而,随着AI技术的不断融入,许多人可能会感到担忧甚至焦虑。这种情绪是可以理解的,毕竟任何重大的技术革新都会给现有模式带来冲击。但是,重要的是我们要认识到,尽管AI展现了巨大潜力,但几乎所有的AI翻译成果都需要人类专业知识来进行最终的质量保证。无论是语境的理解、文化差异的把握,还是风格的一致性,这些都需要人的智慧和经验才能准确实现。因此,即使是在高度自动化的环境中,人类的专业知识和判断力仍然是不可或缺的。

无论是MTPE流程的应用,还是AI技术的介入,它们都在重新定义行业的生态系统。对于我们从业者而言,最重要的是消除内心的抵触情绪,勇敢地迈向这个新领域。这意味着我们需要不断地学习新的技能,以此来适应市场的变化和发展需求。同时,我们也要相信自己的能力,在不断提升自我价值的过程中增强自信心。

让我们拥抱变化,用积极的态度去探索未知,将AI视为辅助而非替代,共同塑造一个更加欣欣向荣的行业未来。