Localización de sitios web

Tu sitio web es la imagen de tu empresa y merece causar una buena impresión con una traducción de calidad

La localización o traducción de un sitio web es el proceso de modificar y adaptar un sitio web existente para poder ofrecerlo a un público de otra cultura. Más de 1/3 de todos los usuarios de Internet no tienen el inglés como lengua materna y, según un estudio de Forrester, los usuarios que visitan un sitio web pasan el doble de tiempo en él (permanencia en el sitio) si el contenido está escrito en su idioma. Para las empresas que quieren introducirse en nuevos mercados, llegar a personas de todo el mundo y aumentar las ventas internacionales, las ventajas de localizar el sitio web son evidentes.

En LangLink eliminamos los quebraderos de cabeza de la experiencia de traducción del sitio web. Intervenimos cuando los desarrolladores y responsables de marketing terminan su trabajo. Podemos ayudarte, tanto si tienes un sistema de gestión de contenido como si no. Solo tienes que facilitarnos los archivos de origen y te devolveremos archivos traducidos listos para subir a tu servidor.

Nuestro proceso

Nuestro proceso de localización de calidad probada incluye las siguientes fases:

Análisis de la localización del sitio web

La especificación de los requisitos, el análisis técnico del proyecto, la definición de los procesos específicos del cliente y la definición del ritmo de trabajo permiten conocer con precisión los costes y la cronología del proyecto.

Traducción del contenido del sitio web

Garantiza que el sitio web se traduzca correctamente desde un punto de vista lingüístico y cultural. Se tiene en cuenta el vocabulario, la gramática, la puntuación, el estilo y el tono para que el lenguaje utilizado refleje la cultura y la sociedad del público de destino.

Localización del diseño y la navegación por el sitio

La traducción suele afectar al diseño porque en función del país de destino puede ser necesario disponer de más o menos espacio. Al localizar un sitio web es importante tener en cuenta si usamos un idioma que se escribe de derecha a izquierda o de arriba hacia abajo, y qué páginas deben traducirse.

Adaptación de las imágenes al público

Las imágenes pueden incluir mensajes que, de forma más o menos sutil, estén vinculados a la cultura. Tu empresa o producto puede proyectar inconscientemente una imagen negativa que tal vez irrite o incluso ofenda a los usuarios. Las imágenes deben revisarse detenidamente y, si es necesario, modificarse para causar una buena impresión de tu empresa y transmitir tu mensaje de forma adecuada.

Localización de símbolos

Los símbolos, igual que las imágenes, pueden causar problemas en la localización. Los símbolos usados en Occidente pueden tener un significado distinto en otros mercados. Los que incluyen dedos, casas y animales a menudo deben modificarse al promocionar productos en el extranjero. En el proceso de localización, identificamos y aplicamos el formato correcto a elementos tan básicos como la fecha y la hora, las unidades de medida, la moneda, los sistemas numéricos o las fuentes.

Adaptación de los colores a cada cultura

Los colores, aunque no suelen ser tan relevantes, también pueden tener connotaciones culturales que deben analizarse durante la localización de un sitio web. La correcta elección de los colores puede mejorar la aceptación del contenido por parte del usuario y evitar dobles sentidos. Por ejemplo, en Corea, el rosa simboliza la «confianza», en China, el amarillo se asocia a la «riqueza» y, en la India, el rojo es símbolo de «pureza». La elección del color tal vez no siempre tenga consecuencias desastrosas, pero siempre es recomendable evitar sutilidades no deseadas.

Pruebas y control de calidad de la localización

LangLink ofrece dos tipos de servicios de pruebas. Las pruebas funcionales que llevan a cabo nuestros ingenieros garantizan que el sitio localizado y los enlaces funcionen igual que en la versión original. Las pruebas lingüísticas se centran en comprobar la traducción en contexto para garantizar la coherencia en todo el sitio web.

Ingeniería de localización

LangLink utiliza la tecnología más reciente para ofrecer soluciones de ingeniería de localización. Tenemos la capacidad de trabajar internamente con prácticamente cualquier tecnología web. Nuestro equipo de ingenieros de localización tiene experiencia en el uso de muchas aplicaciones basadas en web y en muchos formatos, como .asp, .html, .dhtm y .php. Analizamos detenidamente todos los archivos, los preparamos para la traducción y les aplicamos los procesos técnicos necesarios para ofrecer la mejor calidad con el menor tiempo.

Estas son algunas de las aplicaciones y herramientas que más utilizamos para la localización de sitios web:

    • Dreamweaver
    • GoLive
    • XML, HTML, DHTML
    • Fireworks
    • Java
    • XSLT y ASP
    • Flash
    • Javascript
    • COM
    • FreeHand
    • Interleaf
    • CSS

    Podemos ofrecerte recomendaciones e indicarte las ventajas de cada técnica para simplificar el proceso de localización, mantener resultados uniformes y reducir los costes de localizar tu sitio para el mercado internacional.

    Si estás buscando una empresa experta en la localización de sitios web que haya trabajado con compañías internacionales activas de todos los tamaños, LangLink es, sin duda, la mejor opción.

    Hablemos de tu próximo proyecto