讓專業的來:5 點告訴您字幕翻譯為什麼需要由專家來處理
Published by service on
讓專業的來:5 點告訴您字幕翻譯為什麼需要由專家來處理
By LangLink HK Connie
在這個影片為先的時代,對於字幕翻譯的需要只會有增無減。聽到「字幕翻譯」的時候,大家可能首先會想到外國電影或劇集的翻譯,但其實字幕翻譯還在很多地方大派用場,例如品牌宣傳影片、我們平常在 YouTube 上看的影片,甚至還有網上會議的錄影。這些影片其實都可能需要翻譯成各種不同語言的字幕,以便將當中的訊息傳播到世界各地。那麼,是不是隨便找任何一位譯者或一間本地化公司來處理就可以呢?
就如這篇文章的標題,答案當然是否定的。字幕翻譯之所以自成一派,固然有其與別不同之處。要翻譯好字幕,就需要請在這方面訓練有素的專家出手。在這篇文章中,我們會講解字幕翻譯的定義,一同探究這與其他種類的翻譯有何分別,為何需要特別細心處理。
字幕翻譯是什麼?
字幕翻譯的目的在於將影片語言翻譯成另一種文字語言,其中影片語言更是包括影片的視覺和聲音元素。翻譯字幕的時候,通常會有一份以原文語言寫成的逐字稿,以便譯者按照平常信達雅的翻譯準則,以目標語言翻譯出能與影片同步的字幕稿。
字幕翻譯有什麼與別不同之處?
1. 嚴格字數限制
想必大多數人都會認同,字數限制絕對是字幕翻譯最難搞的一點,但又避無可避,畢竟字幕出現在畫面上的時間有限,而觀眾在看影片時又不是只有字幕要看,還要分神去看畫面上在發生的事和聽影片音效。正因如此,畫面上每行字幕可以顯示的字數絕對不可以太多,以便觀眾有餘裕在欣賞畫面內容的同時消化字幕來理解影片內容,享受舒適的觀賞體驗。而這樣嚴格的字數限制,在一般的翻譯來說並不常見,其他類型的翻譯通常在字數和時間上都會有更多的空間來讓譯者揮灑筆墨,無需如此惜字如金。
2. 極簡主義,有時可能要整合甚至略去部分內容
有鑑於如此嚴格的字數限制,大多數譯者在翻譯字幕時都不得不奉行「極簡主義」,才能在相當有限的時間和空間內傳達原文的意思。為此,譯者或需要整合原文的內容來縮短字數,而有時如果原文要說的東西實在太多以至譯文怎樣都容不下,譯者甚至要略去一些相對無關要緊的資訊。在中文字幕中,譯者更可以略去大部分句末標點符號來省下更多空間。而跟日常生活一樣,在字幕翻譯中奉行「極簡主義」從來不是件易事,在選擇哪些內容要留下來,哪些可以整合來翻譯時,稍有不慎便可能弄出一個四不像,這也是為什麼字幕翻譯需要由專門的譯者來處理。
3. 多個「原文」
有別於大部分的翻譯種類通常只有一個原文,字幕翻譯的原文成雙而來,不但只有逐字稿,更有影片本身。字幕翻譯中的影片絕不像其他翻譯情況一樣只是參考而已,而是最原初的「原文」,從廣義來看,逐字稿本身也不過是影片的其中一個翻譯。如果譯者忽略這一點,翻譯出來的字幕便可能強差人意。直接跳過影片來按逐字稿翻譯非常危險,這樣的翻譯可能對不上影片畫面上實際顯示的內容,因為影片所蘊含的意思有時可能不是單靠逐字稿就能發現得到,更何況逐字稿也不過是影片的翻譯,有可能出現的誤錄情況。
4. 需要與畫面上的內容相當同步
觀眾在讀字幕的同時也在觀看影片本身,也就是說譯文和原文是同時出現,不像其他翻譯類型那樣原文很少和跟著譯文一起並排顯示。正因如此,若然翻譯的字幕和畫面內容有什麼不同步或不一致,觀眾很容易就會察覺得到,而這可能會破壞觀賞體驗。試想像一下,當您在看畫面上偵探還在解破犯案手段,但字幕已經早一步說出犯人是誰,這樣的體驗似乎稱不上太好,對吧?所以,您需要請的是字幕翻譯的專家,由他們透過翻譯的字幕將您的影片昇華,協助您傳達影片當中的訊息,而不是來搞破壞。
5. 一閃即逝
在像法律翻譯這樣大部分的翻譯類型,譯文通常會是一整篇就這樣顯示出來,而且通常不會說突然消失。讀者在看的時候可以反覆來回查看上下文,隨意看到搞得懂文章在說什麼為止。但字幕翻譯完全不一樣,每句字幕只會出現短短幾秒,然後就再也不會回來。如果觀眾搞不清楚上一句字幕在說什麼,到了下一句的時候他們就只能這樣找著疑惑繼續看下去。在大部分情況下,他們都無法回去再看上一句到底是在說什麼,例如在電影院看電影的時候。即使是在 YouTube 這樣可以倒帶再看的情況,這也已經打斷了影片的觀看節奏,令觀賞體驗大打折扣。
那麼應該要找誰來翻譯字幕?
不是所有的譯者或本地化公司都擅長翻譯字幕或有相關的經驗。如果您想翻譯自家影片的字幕,您需要找這方面經驗老到的專家,而 LangLink 正正可以滿足您的需要。我們在字幕翻譯方面有一定的經驗,曾經翻譯不少類型的影片字幕,包括宣傳影片、培訓影片和交流會錄影,能夠助您一臂之力,讓其他語言的觀眾也能看懂您的影片。歡迎進一步了解 LangLink 提供的字幕本地化服務!