Localización de aplicaciones y software
Localiza tu software y tus aplicaciones
de forma replicable, escalable y rentable, tanto si utilizas Agile como Waterfall
Localiza tu aplicación
La localización de aplicaciones o software es el proceso de adaptar una aplicación o un producto de software a los requisitos lingüísticos, culturales, técnicos y normativos de un mercado de destino. Se trata no solo de traducir y adaptar una aplicación o un software, sino también toda la documentación relacionada.
Localización de aplicaciones y software de LangLink
En LangLink podemos localizar tu software a uno de los principales idiomas de Europa, Asia, Oriente Medio, África o América Latina: alemán, árabe, chino, coreano, español, francés, hebreo, italiano, japonés, neerlandés, portugués, ruso, etc.
Ofrecemos un completo conjunto de soluciones de localización de software a más de 50 idiomas que te ayudarán a lanzar tus productos con éxito en mercados internacionales.
El proceso de localización de LangLink cumple las normas que marca la Asociación de Estándares de la Industria de Localización (LISA).
Nuestro proceso
Las aplicaciones o los productos de software bien localizados parece que se hayan escrito y diseñado específicamente para el mercado de destino. Para conseguir una localización perfecta, además del idioma, hay que tener en cuenta una serie de aspectos, como por ejemplo las unidades de medida, el formato de los números, de las direcciones o de la fecha y la hora (corto y largo), los tamaños del papel, las fuentes, la selección de fuentes predeterminadas, las diferencias en el uso de mayúsculas y minúsculas, los conjuntos de caracteres, la manera de ordenar las palabras, de separarlas y de unirlas con un guion, las normativas locales, los derechos de autor, la protección de datos, los métodos de pago, la conversión de moneda y los impuestos.
A. Preparación de los archivos antes de localizarlos
- Análisis del producto y evaluación de su nivel de internacionalización
- Bloqueo del código fuente
- Investigación terminológica y creación de glosarios
- Creación de un kit de localización (consultar abajo)
- Planificación previa a la producción, definición de los plazos de trabajo y organización del equipo que trabajará en el proyecto
B. Localización de la IU: traducción y adaptación de la interfaz de usuario
- Aislamiento de las cadenas traducibles del software
- Selección y subida de la memoria de traducción creada en proyectos de traducción anteriores
- Traducción y edición de las cadenas de software
- Finalización del glosario bilingüe de la IU
- Modificación del tamaño de los cuadros de diálogo
- Adaptación de las teclas de aceleración, las descripciones emergentes, el orden de las pestañas, las opciones de menú, los botones y el orden en los cuadros de lista
C Localización de la IU: pruebas y publicación
- Pruebas funcionales del producto localizado
- Pruebas lingüísticas del producto localizado
- Revisión de la IU por parte del cliente
- Bloqueo de la IU localizada
D. Localización de la ayuda online y traducción de la documentación
- Inclusión de capturas de pantalla en la documentación
- Traducción y edición de los archivos de ayuda y la documentación
- Compilación de los archivos de ayuda
- Aplicación de formato a la documentación traducida
- Pruebas de la ayuda online (incluye comprobaciones para garantizar la coherencia con el software localizado)
E. Revisión por parte del cliente e implementación de los cambios propuestos
F. Actualización de la memoria de traducción (preparación para la próxima versión del software) Kit de localización del software
En los proyectos que lo requieren, LangLink también crea un kit de localización que incluye:
- Los archivos de origen para traducir
- El material de referencia
- La guía de estilo
- La información de contacto
- Las plantillas para la gestión de consultas
- El procedimiento de revisión
- El sistema de seguimiento de los plazos acordados
Nuestro equipo
A menudo, durante la fase de desarrollo de un videojuego se da poca importancia o escasa prioridad a la localización. No obstante, una buena planificación y ejecución de la localización de un juego puede generar un retorno de la inversión importante. Por ello, si nos facilitas una versión beta de tu videojuego, o incluso algunas imágenes y capturas de pantalla para que entendamos cómo funciona, podremos familiarizarnos con todo el juego y revisar el texto. Sin embargo, no siempre es posible disponer de versiones que permitan probar el juego en las primeras fases del proceso de localización. En esos casos, es mejor adoptar un enfoque flexible en el que se utilicen iteraciones de versiones traducidas. Este es nuestro flujo de trabajo:
- Responsable de proyecto: es el punto de contacto de nuestro equipo y del cliente, y trabaja bajo la supervisión del director de cuenta.
- Traductores cualificados: todos nuestros traductores han superado una prueba basada en nuestro informe de calidad de traducción (TQR). Asignamos los recursos más adecuados a cada proyecto y siempre los mismos traductores a la misma línea de producto del mismo cliente.
- Editores expertos: nuestros editores tienen una dilatada y probada experiencia en el mundo de la traducción. Son profesionales fiables y responsables, con mucho talento y aptitudes. En LangLink, el editor principal de una línea de producto es también su responsable lingüista y de calidad.
- Revisores rigurosos: los revisores tienen un gran conocimiento y experiencia del sector para el que trabajan y se ponen en la piel del público de destino para revisar y corregir las traducciones con una mirada nueva y sin consultar el contenido de origen.
- Revisores de calidad: nuestro equipo de control de calidad revisa entre un 10 y un 20 % del total de las traducciones para ayudar al responsable de proyecto y al coordinador lingüístico a medir y controlar la calidad.
- Revisores en el país de destino o revisores externos: a menudo los clientes solicitan la intervención de estos profesionales como garantía adicional de calidad del proyecto.
- Coordinador lingüístico: trabaja con el responsable de la gestión de talento y el responsable de proyecto para buscar y formar a los recursos adecuados, proporcionar al equipo comentarios relativos al rendimiento, así como planificar los plazos de entrega y asegurar la calidad del trabajo de cada combinación de idiomas de un proyecto.
- Equipo de autoedición multilingüe: se asegura de que los documentos traducidos cumplan con todos los requisitos y estén listos para publicarse en el formato adecuado.
- Ingenieros y encargados de pruebas: trabajan con el equipo de desarrollo del cliente para que todos los elementos de la interfaz de usuario localizada (incluidos los botones, menús y cuadros de diálogo) se muestren correctamente al público de destino y para que la traducción que aparece en pantalla encaje en el contexto.