Localisation de sites internet

Votre site internet représente votre entreprise et mérite la meilleure des images grâce une traduction de qualité.

La localisation ou la traduction de sites internet consiste à modifier un site existant pour le rendre accessible, utilisable et culturellement adapté à un public cible. Plus d’un tiers des internautes ne sont pas de langue maternelle anglaise et, selon Forrester Research, les visiteurs restent deux fois plus longtemps sur un site si celui-ci est rédigé dans leur propre langue. À l’heure où les entreprises cherchent à se développer sur de nouveaux marchés, à atteindre un public mondial et à augmenter leurs ventes internationales, les avantages de la localisation de sites web sont évidents.

LangLink vous évite tracas et approximations lors de la traduction de votre site internet. Nous reprenons le travail de vos développeurs et de vos responsables marketing là où ils l’ont laissé. Nous pouvons collaborer avec vous, que vous disposiez ou non d’un système de gestion de contenu. Envoyez-nous tout simplement les fichiers sources et nous vous livrons les textes traduits et prêts à être téléchargés.

Notre processus

Notre processus de localisation, de qualité éprouvée, comprend :

Analyse de la localisation du site internet

L’évaluation des besoins, l’analyse technique du projet, la détermination du processus spécifique au client et la planification du projet vous indiqueront le coût et le délai précis pour réaliser la tâche dans son intégralité.

Traduction du contenu du site internet

Lors de cette étape, nous nous assurons que votre site internet est traduit correctement, en respectant les exigences linguistiques et culturelles. Le vocabulaire, la grammaire, la ponctuation, le style et le niveau de langage utilisés doivent faire en sorte de refléter la culture et la vie sociale du public cible.

Localisation de la mise en page et de la navigation sur le site

La traduction affecte souvent la mise en page et peut utiliser plus ou moins d’espace selon le pays cible. La lecture de droite à gauche ou de haut en bas ainsi que les pages à afficher sont des éléments importants à prendre en compte lors de la localisation du site Web.

Adaptation des images pour le public cible

Les images peuvent contenir des messages culturels, subtils ou non. Votre entreprise ou votre produit peut, sans le savoir, véhiculer des connotations négatives susceptibles d’irriter, voire d’offenser, les visiteurs. Les images doivent être soigneusement contrôlées et parfois ajustées pour donner une image positive de votre entreprise et de votre message.

Localisation des symboles

Les symboles, comme les images, peuvent poser des problèmes de localisation. Les pictogrammes occidentaux peuvent avoir des significations différentes dans d’autres régions du monde. Les mains, les maisons et les animaux doivent souvent être modifiés lorsque l’on fait la promotion de son produit à l’étranger. Lors du processus de localisation, on repère et formate correctement les éléments tels que l’affichage de l’heure et de la date, les unités de mesure, la devise monétaire, les systèmes de numérotation et les polices de caractères.

Ajustement des couleurs selon les cultures

Les couleurs peuvent également dissimuler des connotations culturelles, bien que moins importantes. Celles-ci doivent faire l’objet d’une analyse lors de la localisation d’un site internet. Un choix de couleurs approprié peut améliorer le niveau d’acceptation du message par les utilisateurs et éviter les sens cachés. Par exemple, en Corée, le rose symbolise la confiance ; en Chine, le jaune est « nourrissant » ; et en Inde, le rouge représente la pureté. Un mauvais choix de couleur n’a pas toujours des conséquences désastreuses, mais il est toujours préférable d’éviter des sens cachés indésirables.

Test de localisation et contrôle qualité

LangLink propose deux types de test. Le test fonctionnel, effectué par nos techniciens, vérifie que le site localisé fonctionne exactement comme la version anglaise et que les liens sont corrects. Le test linguistique permet de contrôler la traduction dans son contexte et de s’assurer de l’homogénéité du site internet.

Technique de localisation

LangLink utilise les dernières technologies pour vous offrir les meilleures solutions techniques de localisation. Nous avons la capacité de travailler en interne avec pratiquement toutes les technologies utilisées pour le web. Notre équipe de techniciens est expérimentée dans le maniement de nombreuses applications et formats utilisés sur internet, comme les extensions .asp, .html, .dhtm et .php. Tous les types de fichiers sont soigneusement analysés, préparés pour la traduction et conçus en tenant compte au mieux des délais et de la qualité.

Vous trouverez ci-dessous quelques-unes des applications et outils les plus couramment utilisés pour la localisation de sites internet.

    • Dreamweaver
    • GoLive
    • XML, HTML, DHTML
    • Fireworks
    • Java
    • XSLT, ASP
    • Flash
    • Javascript
    • COM
    • FreeHand
    • Interleaf
    • CSS

    Nous pouvons vous conseiller sur les meilleures pratiques à adopter pour accéder au marché mondial et sur les avantages des techniques permettant de simplifier le processus de localisation, d’obtenir chaque fois un résultat homogène et de réduire les coûts.

    Si vous recherchez une société de localisation de sites internet expérimentée, ayant travaillé autant avec de grandes que de petites entreprises actives à l’échelle internationale, LangLink est la meilleure solution.

    Parlons de votre prochain projet