Localisation d’applications et de logiciels

Nous localisons vos logiciels et applications 
de manière reproductible, évolutive et économique avec la méthode agile ou en cascade.

Nos services de localisation d’applications et de logiciels

La localisation d’applications et de logiciels consiste à adapter votre produit aux exigences linguistiques, culturelles, techniques et législatives locales du marché cible. Il s’agit donc de traduire et d’adapter une application ou un logiciel ainsi que toute la documentation qui y est liée.

LangLink peut localiser votre produit dans les principales langues d’Europe, d’Asie, du Moyen-Orient, d’Afrique ou d’Amérique latine : arabe, chinois, néerlandais, français, allemand, hébreu, italien, japonais, coréen, portugais, russe, espagnol, etc.

Nous proposons tout un panel de solutions pour la localisation de logiciels dans plus de 50 langues, afin de vous aider à lancer vos produits avec succès dans le monde entier.Le processus de localisation de
LangLink respecte les normes établies par la Localization Industry Standards Association (LISA).

Les apps et les logiciels peuvent nécessiter une adaptation spécifique pour résoudre les problématiques suivantes :

  • les API (Application Programming Interfaces ou interfaces de programmation), systèmes d’exploitation, moteurs de recherche ou encore normes monétaires ou comptables locales
  • les caractères à deux octets utilisés dans les langues asiatiques telles que le japonais, le chinois et le coréen
  • l’écriture de droite à gauche de l’arabe, de l’hébreu et du persan
  • les significations des icônes et les connotations des jeux de couleurs, différentes selon la culture
  • les algorithmes de tri pour les jeux de caractères non romains
  • le fait d’autoriser plusieurs méthodes de saisie
  • les variantes locales telles que les formats de date (jj-mm-aaaa ou mm-jj-aaaa), les systèmes calendaires (par exemple les calendriers musulmans et hébraïques qui se basent sur les mois lunaires), les devises monétaires, les formats d’adresse postale, etc.

Notre processus

Une application ou un logiciel ayant été localisé correctement donne l’impression d’avoir été à l’origine développé et conçu pour le marché cible. Voici quelques points à prendre en considération, en plus de la langue, afin d’adapter efficacement votre produit : unités de mesure, formats des nombres, de l’adresse postale, de l’heure et de la date (longue et courte), des feuilles de papier, polices de caractères, sélection de la police par défaut, différences de casse, jeux de caractères, tri, séparation des mots et césure, règles locales, droits d’auteur, protection des données, modes de paiement, conversion monétaire, taxes.

Notre processus de localisation standard inclut les étapes de base suivantes :

A. Préparation des fichiers avant la localisation

  1. Analyse du produit et estimation du niveau d’internationalisation
  2. Gel du code source
  3. Recherche terminologique et réalisation du glossaire
  4. Création d’un kit de localisation (voir plus bas)
  5. Établissement du planning de pré-production, planification des étapes du projet, désignation de l’équipe de travail

B. Localisation de l’UI : traduction et adaptation de l’interface utilisateur

  1. Extraction des chaînes traduisibles du logiciel
  2. Sélection et chargement de la mémoire de traduction créée lors de précédents projets de localisation
  3. Traduction et révision des chaînes de caractères du logiciel
  4. Finalisation du glossaire bilingue de l’UI
  5. Redimensionnement des boîtes de dialogue
  6. Adaptation des raccourcis clavier, des info-bulles, de la séquence d’activation, des éléments du menu, des boutons, de l’ordre à attribuer dans les zones de liste

C. Localisation de l’UI : test et livraison

  1. Test fonctionnel du produit localisé
  2. Test linguistique du produit localisé
  3. Contrôle de l’UI par le client
  4. Gel de l’UI localisée

D. Localisation de l’aide en ligne et traduction de la documentation

  1. Réalisation et intégration de captures d’écran dans la documentation
  2. Traduction et révision des fichiers et documents d’aide
  3. Compilation des fichiers d’aide
  4. Formatage de la documentation traduite
  5. Test de l’aide en ligne (incluant la vérification de son uniformité avec le logiciel localisé)

E. Contrôle par le client et intégration des modifications demandées

F. Mise à jour de la mémoire de traduction et préparation du logiciel pour son futur lancement

Kit de localisation pour logiciel

Dans la mesure du possible, LangLink crée également un kit de localisation incluant :

  • les fichiers source à traduire
  • les documents de référence
  • le guide de style
  • les données de contact
  • les formulaires de requêtes
  • le processus de contrôle
  • le suivi des étapes du projet

Désignation de l’équipe

Notre équipe de localisation d’applications et de logiciels est constituée d’ingénieurs professionnels en informatique, de chefs de projet, de traducteurs, de réviseurs, de correcteurs, de coordinateurs linguistiques et de contrôleurs d’assurance qualité disposant tous des connaissances et compétences techniques dans le domaine des marchés verticaux afin de livrer un résultat final qui respecte, voire dépasse, les attentes et exigences spécifiques des clients.

  • Chef de projets :point de contact entre le client et notre équipe. Il est supervisé par le responsable clientèle.
  • Traducteurs qualifiés : tous nos traducteurs passent un test élaboré à partir de notre rapport de qualité de traduction (Translation Quality Report ou TQR) et nous faisons en sorte de toujours attribuer votre projet aux personnes les plus habilitées et de désigner les mêmes traducteurs pour les autres produits similaires d’un même client.
  • Réviseurs expérimentés : forts d’une grande expérience en traduction, nos réviseurs sont fiables, sérieux, talentueux et compétents. Chez LangLink, la personne en charge de la révision d’une ligne de produits est également désignée linguiste principal et responsable de la qualité de tous les éléments du projet.
  • Correcteurs rigoureux : dotés de fortes connaissances dans un secteur spécifique, ils se mettent dans la peau du public cible pour réviser et corriger la traduction avec un regard neuf et sans se référer au contenu source.
  • Contrôleurs d’assurance qualité : notre équipe chargée de l’assurance qualité prélève un échantillon représentant 10 à 20 % de la traduction totale afin d’aider le chef de projets et le coordinateur linguistique à évaluer et à contrôler la qualité.
  • Contrôleurs tiers ou basés dans le pays cible : une exigence souvent demandée par les clients afin d’avoir une garantie supplémentaire concernant la qualité du projet.
  • Coordinateur linguistique : il travaille en collaboration avec le recruteur de talents et le chef de projets afin de trouver et former les ressources adéquates, évaluer les performances de l’équipe et mettre en place un programme d’assurance qualité pour chaque paire de langues d’un projet.
  • Équipe de PAO multilingue : elle s’assure que les documents traduits sont conformes et prêts à être publiés dans le bon format.
  • Testeurs et techniciens : ils collaborent avec votre équipe de développeurs pour veiller à ce que toute l’interface utilisateur localisée finale, y compris les boutons, les menus et les boîtes de dialogue, s’affiche correctement pour le public cible et que la traduction des textes à l’écran est adaptée au contexte.

Parlons de votre prochain projet