Localisation d’applications et de logiciels

Nous localisons vos logiciels et applications 
de manière reproductible, évolutive et économique avec la méthode agile ou en cascade.

Localize your App

App or software localization is the process of adapting an app or software product to the linguistic, cultural, technical and local regulation requirements of a target market. This is the translation and adaptation of an app or software product, including the app or software itself and all related product documentation.

LangLink App/ Software Localization

LangLink can localize your software into any major European, Asian, Middle Eastern, African or Latin American language, including Arabic, Chinese, Dutch, French, German, Hebrew, Italian, Japanese, Korean, Portuguese, Russian, Spanish, etc.

LangLink offers a complete set of software localization solutions into more than 50 languages that help you successfully launch your products in global markets.
LangLink s Localization Process adheres to standards set by the Localization Industry Standards Association (LISA).

Our process

An app or software product that has been localized properly has the look and feel of a product originally written and designed for the target market. Here are just a number of points that have to be considered, as well as the language, in order to effectively localize a app or software product: measuring units, number formats, address formats, time and date formats (long and short), paper sizes, fonts, default font selection, case differences, character sets, sorting, word separation and hyphenation, local regulations, copyright issues, data protection, payment methods, currency conversion, taxes.

A. Preparation of Files prior to Localization

B. UI Localization: Translation and Adaptation of User Interface

C. UI Localization: Testing and Delivery

D. Localizing Online Help and Translating Documentation

E. Client Review and Implementation of review changes

F. Update Translation Memory, prepare for the next software release Software Localization Kit

For appropriate projects, LangLink also creates a localization kit which includes:

Our team-setup

Video game localization is often overlooked or treated as a lower priority during game development phase while it can actually help you generate significant ROI if it's properly planned and carefully executed. So, if the beta version of the game is provided to us, or even snapshots and pictures to understand the game, we can become familiar with playthrough, and review the text. But it is often not possible to have playable versions at the early stages of the game localization process. At this point, a flexible approach involving iterations of translated builds would be better choice.Our workflow is as follows:

  • Project manager: Serves as a point of contact for our team and client who works under the supervision of the account manager.
  • Qualified translators: All our translators passed our test based on our Translation Quality Report (TQR), and we ensure fit resource will be assigned to your project and same translators assigned to the same product line for the same client.
  • Experienced editors: With years of proven translation experience, our editors are reliable, responsible, talented and skilled. At LangLink, the core editor for a product line is also the Lead Linguist and quality owner for the project line.
  • Rigorous proofreaders: Equipped with background knowledge in a specific industry, they take role of the target audience to review and proof the translation with a fresh eye and without referencing source content.
  • Quality Assurance reviewers: Our QA team will sample 10% to 20% of total translations to help Project Manager and Language Coordinator measure and control quality.
  • In-country reviewers or third-party reviewers: Often requested by clients to serve as a further guarantee of project quality.
  • Language Coordinator: Work with Talent Management and Project Manager to finding and train fit resource, give performance feedback to team, make quality assurance schedule and execution for each language combination of a project.
  • Multilingual DTP team: Ensures that translated documents are compliant and ready to be published in the right format.
  • Testers and engineers: Work with your development team to ensure that all final, localized UI—including buttons, menus, and dialog boxes—will be properly displayed for the target audience and the on-screen target translation fits the context.

Parlons de votre prochain projet