如何快速入门中英游戏翻译

Published by service on

如何快速入门中英游戏翻译

Aug 2022 by LangLink Chloe

不止游戏翻译,任何内容类型的中英翻译通常都有一个问题:翻译腔,又或者我们口中的中式英文。归根究底,中式英文其实源自我们的中式思维模式,如果摆脱不了这种思维方式,便无法写出地道的英文。

举个例子,大家可以思考一下如何将下面这段话翻译成英文:

我们作为因特网系统,与多元出租车队合作结盟,您可以再次在新竹打开 App 打车了!

有译者给出了以下的翻译:

We, as an Internet system, has cooperated with the multi-purpose taxi fleet. You can use the app in Hsinchu to request a ride again!

这一段译文完全不合格,处处充满着中文痕迹,根本原因就是译者没有从英文角度出发,去思考该怎样翻译。首先,这是 B2C 通信,目标是介绍强势回归的打车服务,虽然中文说到“我们作为因特网系统”,但其实“因特网系统”和原文目的根本不存在任何关系,在译文中贸然提到 as an Internet system 会打断文章流畅性。第二,从 marketing 角度出发,have cooperated with、You can、access 等语句太平淡了,英文 marketing 一般风格比较 dynamic 和 action-oriented,但原译文却像是 informative 文体。

那怎样才算是从英文角度出发呢?很简单,我们先分析原文的目的,也就是介绍 App 的回归,并抽出当中的重要概念,配合一些背景资料重新整理原文逻辑:XXX这个因特网系统与多元出租车队合作,所以顾客可以再次在新竹打开 App 打车。然后,直接想一下你会怎样用英文表达这个信息,切记不要去想怎样将一个句子翻成英文,而是思考怎样用英文表达一个信息,建议的翻译如下:

Our partnership with the MPT scheme makes it possible to once again request a ride in Hsinchu via our Internet-based app.

针对“因特网系统”这个与原文信息似乎没有太大关系的概念,将它消化为 app 的 modifier,这样就能减淡它的存在感,但同时又能在译文中保留它的意思。

要 output 地道自然的英文译文,我们首先要有充足的 input,如果你是中英翻译新手,我的建议是先阅读大量的同类文章 (亦称为“平行文本”):如果想做 marketing 翻译,则可以订阅外国知名品牌的 newsletter,培养每天阅读平行文本的习惯;同理,如果想做中英游戏翻译,则可以直接玩英文游戏,追踪英文游戏 blogger 等等。

1.  以英语思维思考

不止游戏翻译,任何内容类型的中翻英通常都有一个问题:翻译腔,又或者我们口中的中式英文。归根究底,中式英文其实源自我们的中式思维模式,如果摆脱不了这种思维方式,便无法写出地道的英文。

举个例子,大家可以思考一下如何将下面这段话翻成英文:

我们作为因特网系统,与多元出租车队合作结盟,您可以再次在新竹打开 App 打车了!

有译者给出了以下的翻译:

We, as an Internet system, has cooperated with the multi-purpose taxi fleet. You can use the app in Hsinchu to request a ride again!

这一段译文完全不合格,处处充满着中文痕迹,根本原因就是译者没有从英文角度出发,去思考该怎样翻译。首先,这是 B2C 通信,目标是介绍强势回归的打车服务,虽然中文说到“我们作为因特网系统”,但其实“因特网系统”和原文目的根本不存在任何关系,在译文中贸然提到 as an Internet system 会打断文章流畅性。第二,从 marketing 角度出发,have cooperated with、You can、access 等语句太平淡了,英文 marketing 一般风格比较 dynamic 和 action-oriented,但原译文却像是 informative 文体。

那怎样才算是从英文角度出发呢?很简单,我们先分析原文的目的,也就是介绍 App 的回归,并抽出当中的重要概念,配合一些背景资料重新整理原文逻辑:XXX这个因特网系统与多元出租车队合作,所以顾客可以再次在新竹打开 App 打车。然后,直接想一下你会怎样用英文表达这个信息,切记不要去想怎样将一个句子翻成英文,而是思考怎样用英文表达一个信息,我的翻译如下:

Our partnership with the MPT scheme makes it possible to once again request a ride in Hsinchu via our Internet-based app.

针对“因特网系统”这个与原文信息似乎没有太大关系的概念,我将它消化为 app 的 modifier,这样就能减淡它的存在感,但同时又能在译文中保留它的意思。

要 output 地道自然的英文译文,我们首先要有充足的 input,如果你是中翻英新手,我的建议是先阅读大量的同类文章 (亦称为“平行文本”):如果想做 marketing 翻译,则可以订阅外国知名品牌的 newsletter,培养每天阅读平行文本的习惯;同理,如果想做游戏翻译,则可以直接玩英文游戏,追踪英文游戏 blogger 等等。

2.  熟悉英语文化

如果希望译文更地道,不妨尝试玩梗,也就是采用典故 (allusion)。在一些魔幻背景的游戏中,这项修辞手法更为常见。比如,在《传说对决》这款 MOBA 游戏中,有一些技能名称的英文翻译也用到典故,像是萨尼这个角色的技能“圣剑裁决”和“致命一击”, 英文翻译分别是 Avalon’s Fury 和 Excalibur,这是因为萨尼这个角色的背景其实是在影射阿瑟王 (King Arthur),而 Avalon 是阿瑟王长眠之地,也是阿瑟王佩剑 Excalibur 的诞生之地。由此可见,如果想更进一步,不妨多了解欧美神话,或者多看影视书籍等文化作品。

3.  掌握游戏术

在一次游戏本地化翻译技巧分享上,有人问到如果不怎么玩游戏,也对游戏本身没有太大兴趣,适合做这一行吗?答案肯定是“不”。固然,游戏市场今时今日举足轻重,因此有不少人希望从中分一杯羹,但当你连游戏都不清楚,也没有兴趣去深入了解,又怎么可能给出好译文?举个例子,在 MOBA 游戏中有一种技能叫做“眩晕”,不了解游戏的人可能会将它翻为 faint,但其实这个词在英语中有既定翻译 (stun),将它翻为 stun 以外的任何词都不恰当。

不妨测试一下你对 MOBA 游戏英文术语的知识:

近战 VS 远程 Melee VS Ranged

普攻吸血 Life Steal

法术吸血 Spell Vamp

韧性 Resistance

沉默 Silence

(选中游戏术语后面的空白部分即可查看建议英文翻译)

至于熟悉英文游戏术语的方法,那肯定是直接玩英文版游戏。如果你喜欢王者荣耀等 MOBA 游戏,不妨尝试下载 LOL 玩玩,这两者模式相同,所以你会更易上手,在享受 MOBA 游戏乐趣的同时,探索英文游戏术语,寓学于乐,何乐而不为?如果是多语言游戏,则可将 UI 改为英文版本。所以,我最初才会说,不玩游戏的人不适合做游戏翻译,因为一个对游戏没有兴趣的人缺乏动力去学习与游戏相关的一切,与游戏迷相比必然相形见绌。如果你想投入这个领域,不妨先去发掘游戏的乐趣,毕竟没有人真的不喜欢游戏。

以上是给中英游戏翻译新手的一些游戏翻译入门建议,希望大家能找到游戏和本地化翻译的乐趣,将自己的兴趣融入工作当中。

关于LangLink Game
LangLink Game 与游戏发行商和开发商合作,为手机游戏、桌面游戏、主机游戏、网页游戏和棋盘游戏打造本地化解决方案,提供超过 60 种目标语言。

我们擅长的游戏类型包括模拟类、策略类、角色扮演类、冒险类等等。我们为许多热门游戏提供专业的本地化服务,代表作包括《权力的游戏》、《侠盗猎车手 V》、《Neo Cab》、《战争机器系列》、《战锤40K》、《十字军之王 III》和《群星》等。

跳至内容