Localisation d’applications et de logiciels
Nous localisons vos logiciels et applications
de manière reproductible, évolutive et économique avec la méthode agile ou en cascade.
Nous localisons votre application
La localisation d’applications et de logiciels consiste à adapter votre produit aux exigences linguistiques, culturelles, techniques et législatives locales du marché cible. Il s’agit donc de traduire et d’adapter une application ou un logiciel ainsi que toute la documentation qui y est liée.
La localisation d’applications et de logiciels par LangLink
LangLink peut localiser votre produit dans les principales langues d’Europe, d’Asie, du Moyen-Orient, d’Afrique ou d’Amérique latine : arabe, chinois, néerlandais, français, allemand, hébreu, italien, japonais, coréen, portugais, russe, espagnol, etc.
Nous proposons tout un panel de solutions pour la localisation de logiciels dans plus de 50 langues, afin de vous aider à lancer vos produits avec succès dans le monde entier.
LangLink respecte les normes établies par la Localization Industry Standards Association (LISA).
Notre processus
Une application ou un produit logiciel correctement localisé a l’apparence d’un produit véritablement développé et conçu pour le marché cible. Voici quelques points à prendre en compte, en plus de la langue, pour localiser efficacement une application ou un logiciel : unités de mesure, formats de nombres, formats d’adresses, formats d’heure et de date (longs et courts), tailles de papier, polices, sélection de police par défaut, différences de casse, jeux de caractères, tri, séparation et césure des mots, réglementations locales, problèmes de droits d’auteur, protection des données, méthodes de paiement, conversion de devises, taxes.
A. Préparation des fichiers avant la localisation :
- Analyse du produit et évaluation de son degré d’internationalisation
- Gel du code source
- Recherche terminologique et création d’un glossaire
- Création d’un kit de localisation (voir ci-dessous)
- Planification de la préproduction, création d’un calendrier de projet, désignation de l’équipe de projet
B. Localisation de l’interface utilisateur : Traduction et adaptation de l’interface utilisateur
- Isolation des chaînes traduisibles du logiciel
- Sélection et chargement de la mémoire de traduction créée dans des projets de traduction antérieurs
- Traduction et révision des chaînes du logiciel
- Finalisation du glossaire bilingue de l’interface utilisateur
- Redimensionnement des boîtes de dialogue
- Adaptation des raccourcis clavier, des infobulles, de l’ordre des onglets, des options de menu, des boutons, des ordres de tri dans les menus déroulants
C. Localisation de l’interface utilisateur : Test et livraison
- Test fonctionnel du produit localisé
- Test linguistique du produit localisé
- Contrôle de l’interface utilisateur par le client
- Gel de l’interface utilisateur localisé
D. Localisation de l’aide en ligne et traduction de la documentation
- Réalisation et incorporation de captures d’écran dans la documentation
- Traduction et révision des fichiers d’aide et de la documentation
- Compilation des fichiers d’aide
- Formatage de la documentation traduite
- Test de l’aide en ligne (y compris les vérifications de cohérence par rapport aux logiciels localisés)
E. Contrôle par le client et implémentation des changements nécessaires
F. Mise à jour de la mémoire de traduction, préparation pour le lancement de la prochaine version du logiciel Kit de localisation de logiciels
Pour les projets adaptés, LangLink crée également un kit de localisation comprenant :
- Fichiers sources à traduire
- Documents de référence
- Guide de style
- Informations de contact
- Modèles de gestion des requêtes
- Processus de contrôle
- Calendrier
Désignation de l’équipe
La localisation de jeux vidéo est souvent négligée ou n’est pas traitée comme une priorité lors de la phase de développement alors qu’elle peut en réalité vous aider à générer un important retour sur investissement si elle est correctement planifiée et soigneusement exécutée. De ce fait, si vous nous fournissez la version bêta du jeu, ou même des captures d’écran et des images pour mieux le comprendre, nous pouvons nous familiariser avec son déroulement et en réviser le texte. Mais il n’est généralement pas possible de disposer de versions jouables lors des premières étapes du processus de localisation. À ce stade, il est préférable d’avoir une approche flexible impliquant des itérations de versions traduites. Notre travail suit la procédure suivante :
- Chef de projets : point de contact entre le client et notre équipe. Il est supervisé par le responsable clientèle.
- Traducteurs qualifiés : tous nos traducteurs passent un test élaboré à partir de notre rapport de qualité de traduction (Translation Quality Report ou TQR) et nous faisons en sorte de toujours attribuer votre projet aux personnes les plus habilitées et de désigner les mêmes traducteurs pour les autres produits similaires d’un même client.
- Réviseurs expérimentés : forts d’une grande expérience en traduction, nos réviseurs sont fiables, sérieux, talentueux et compétents. Chez LangLink, la personne en charge de la révision d’une ligne de produits est également désignée linguiste principal et responsable de la qualité de tous les éléments du projet.
- Correcteurs rigoureux : dotés de fortes connaissances dans un secteur spécifique, ils se mettent dans la peau du public cible pour réviser et corriger la traduction avec un regard neuf et sans se référer au contenu source.
- Contrôleurs d’assurance qualité : notre équipe chargée de l’assurance qualité prélève un échantillon représentant 10 à 20 % de la traduction totale afin d’aider le chef de projets et le coordinateur linguistique à évaluer et à contrôler la qualité.
- Contrôleurs tiers ou basés dans le pays cible : une exigence souvent demandée par les clients afin d’avoir une garantie supplémentaire concernant la qualité du projet .
- Coordinateur linguistique : il travaille en collaboration avec le recruteur de talents et le chef de projets afin de trouver et former les ressources adéquates, évaluer les performances de l’équipe et mettre en place un programme d’assurance qualité pour chaque paire de langues d’un projet.
- Équipe de PAO multilingue : elle s’assure que les documents traduits sont conformes et prêts à être publiés dans le bon format.
- Testeurs et techniciens : ils collaborent avec votre équipe de développeurs pour veiller à ce que toute l’interface utilisateur localisée finale, y compris les boutons, les menus et les boîtes de dialogue, s’affiche correctement pour le public cible et que la traduction des textes à l’écran est adaptée au contexte.