Lokalisierung von Apps/Software
Wir lokalisieren Ihre Software und Apps
wiederholbar, skalierbar und kosteneffizient lokalisieren – ob nach der Agile- oder nach der Wasserfall-Methode
App-Lokalisierung
App- oder Softwarelokalisierung bezeichnet den Prozess der Anpassung von Apps oder Softwareprodukten an die sprachlichen, kulturellen, technischen Anforderungen und lokalen Vorschriften des jeweiligen Zielmarkts. Es geht also um die Übersetzung und Anpassung von Apps oder Softwareprodukten, einschließlich der eigentlichen Apps oder Softwareprodukte und der insgesamt zugehörigen Produktdokumentation.
LangLink-Lokalisierung von Apps/Software
LangLink kann Ihre Software in alle wichtigen europäischen, asiatischen, afrikanischen oder lateinamerikanischen Sprachen und Sprachen des Nahen Ostens übersetzen, einschließlich Arabisch, Chinesisch, Deutsch, Französisch, Hebräisch, Italienisch, Japanisch, Koreanisch, Niederländisch, Portugiesisch, Russisch, Spanisch usw.
LangLink bietet ein komplettes Lösungspaket für die Softwarelokalisierung in mehr als 50 Sprachen an, sodass Sie Ihre Produkte mit Erfolg international vermarkten können.
Der Lokalisierungsprozess von LangLink erfüllt die von der Localization Industry Standards Association (LISA) festgelegten Standards.
Unser Prozess
Eine ordnungsgemäß lokalisierte App oder Softwarelösung hat das Erscheinungsbild und die Handhabung („Look and Feel“) eines Produkts, das ursprünglich für den Zielmarkt geschrieben und konzipiert wurde. Einige Dinge, die es bei der effektiven Lokalisierung einer App oder eines Softwareprodukts zu beachten gilt, sind: Maßeinheiten, Zahlenformate, Adressformate, Zeit- und Datumsformate (kurz und lang), Papiergrößen, Schriftarten, Auswahl der Standardschrift, Unterscheidung bei Groß- und Kleinschreibung, Zeichensätze, Sortierung, Wort- und Silbentrennung, lokale Vorschriften, urheberrechtliche Fragen, Datenschutz, Zahlungsarten, Währungsumrechnung, Steuern.
A. Vorbereitung der Dateien vor der Lokalisierung
- Analyse des Produkts und Bewertung des Internationalisierungsgrades
- Freeze des Quellcodes
- Terminologierecherche und Glossarentwicklung
- Erstellen eines Lokalisierungskits (siehe unten)
- Vorabplanung der Produktion, Erstellung eines Projektzeitplans, Zusammenstellung eines Projektteams
B. UI-Lokalisierung: Übersetzung und Anpassung der Benutzeroberfläche
- Isolieren der übersetzbaren Zeichenfolgen aus der Software
- Auswählen und Laden von Translation Memorys, die in vorherigen Übersetzungsprojekten erstellt wurden
- Übersetzen und Editieren der Softwarezeichenfolgen
- Finalisieren des zweisprachigen UI-Glossars
- Anpassen der Dialogfeldgrößen
- Anpassung von Zugriffstasten, Tooltipps, Reihenfolgen von Registerkarten, Menüoptionen, Schaltflächen, Sortierreihenfolgen in Listenfeldern
C. UI-Lokalisierung: Tests und Lieferung
- Funktionstest des lokalisierten Produkts
- Sprachtest des lokalisierten Produkts
- Kundenseitige Überprüfung der UI
- Freeze der lokalisierten UI
D. Lokalisieren der Onlinehilfe und Übersetzen der Dokumentation
- Erstellte und in die Dokumentation eingefügte Screenshots
- Übersetzte und editierte Hilfedateien und Dokumentation
- Kompilieren von Hilfedateien
- Formatieren der übersetzten Dokumentation
- Test der Onlinehilfe (einschließlich Konsistenzprüfungen anhand der lokalisierten Software)
E. Kundenseitige Überprüfung und Implementierung der bei der Überprüfung vorgenommenen Änderungen
F. Aktualisieren des Translation Memorys, Vorbereiten der nächsten Softwareversion Softewarelokalisierungskit
Bei entsprechenden Projekten erstellt LangLink auch ein Lokalisierungskit mit folgenden Inhalten:
- Quelldateien für die Übersetzung
- Referenzmaterialien
- Styleguide
- Kontaktinformationen
- Vorlagen zur Bearbeitung von Anfragen an den Kunden
- Überprüfungsprozess
- Zeitplanverfolgung
Unsere Teamzusammensetzung
Die Lokalisierung von Videospielen wird häufig ein bisschen vernachlässigt oder während der Spieleentwicklungsphase mit einer geringeren Priorität behandelt. Lokalisierung kann jedoch – bei richtiger Planung und sorgfältiger Durchführung – ganz erheblich zur Erwirtschaftung der Kapitalrendite (Return on Investment, ROI) beitragen. Wenn Sie uns beispielsweise die Beta-Version Ihres Spiels vorlegen oder vielleicht auch nur Snapshots und Bilder zur Veranschaulichung der Spielidee, können wir uns mit dem Playthrough vertraut machen und den Text begutachten. Häufig ist es jedoch nicht möglich, in frühen Prozessphasen der Game-Lokalisierung spielbare Versionen bereitzustellen. In diesem Fall wäre eine flexible Vorgehensweise mit Iterationen übersetzter Builds sinnvoller. Wir nutzen folgenden Workflow:
- Projektmanager: Er fungiert als Ansprechpartner für unser Team und den Kunden und ist dem Account-Manager unterstellt.
- Qualifizierte Übersetzer: All unsere Übersetzer haben den Test gemäß unserem Übersetzungsqualitätsbericht (Translation Quality Report, TQR) bestanden und wir versuchen, die Übersetzer nach Möglichkeit jeweils derselben Produktlinie desselben Kunden zuzuweisen.
- Erfahrene Editoren: Unsere Editoren verfügen nachgewiesenermaßen über jahrelange Übersetzungserfahrung; sie sind zuverlässig, verantwortungsbewusst, talentiert und kompetent. Bei LangLink fungiert der Haupteditor für eine Produktlinie zudem als Lead Linguist und Qualitätsverantwortlicher für die Produktlinie.
- Strenge Korrekturleser: Diese Experten sind mit Hintergrundwissen aus bestimmten Branchen ausgestattet. Sie simulieren die Endnutzer, indem sie die Übersetzung mit unabhängigem Blick begutachten, ohne dabei die Ausgangstexte hinzuzuziehen.
- Qualitätssicherungsprüfer: Unser Qualitätssicherungsteam überprüft eine Stichprobe von 10 bis 20 % der gesamten Übersetzungen, um den Projektmanager und den Sprachkoordinator bei der Erfassung und Kontrolle der Qualität zu unterstützen.
- Im Land ansässige Korrekturleser oder Korrekturleser von Drittanbietern: Diese werden häufig von Kunden angefordert, damit sie die Projektqualität zusätzlich absichern.
- Sprachkoordinator: Er arbeitet mit dem Talentmanagement und dem Projektmanager zusammen, um kompetente Ressourcen zu finden und zu schulen, dem Team leistungsbezogenes Feedback zu geben, Zeitpläne für die Qualitätssicherung festzulegen und die Projektdurchführung in den jeweils erforderlichen Sprachkombinationen zu organisieren.
- Vielsprachiges DTP-Team: Dieses Team achtet darauf, dass die übersetzten Dokumente die Vorgaben erfüllen und im jeweils richtigen Format veröffentlicht werden können.
- Tester und Techniker: Sie arbeiten mit Ihrem Entwicklungsteam zusammen, um sicherzustellen, dass die gesamte Benutzeroberfläche im endgültigen lokalisierten Zustand – einschließlich aller Schaltflächen, Menüs und Dialogfelder – ordnungsgemäß für die Zielgruppe der Anwender angezeigt wird und dass die auf dem Bildschirm angezeigte zielsprachliche Übersetzung im jeweiligen Kontext richtig ist.