Subtitulado y transcripción
Subtitulamos tus vídeos para transmitir tu mensaje de forma clara, precisa y efectiva
El subtitulado es una forma sencilla, útil y eficaz de transmitir mensajes de audio y vídeo. Este tipo de traducción audiovisual tiene sus propias especificaciones, reglas y criterios. Un aspecto que debe tenerse en cuenta en los subtítulos son las restricciones de tiempo y espacio que afectan directamente al resultado. Para lograr que tu anuncio, presentación, película, serie de televisión o documental tenga una gran acogida en otros países, no basta con traducir los diálogos, también es muy importante trasladar el significado y el contexto del original, así como ajustar la longitud y los códigos de tiempo de los subtítulos traducidos para que sean claros y fáciles de leer.
Nuestros servicios
Transcripción y traducción
Los trabajos de transcripción y traducción corren a cargo de nuestros transcriptores profesionales, que miran y escuchan las grabaciones con atención para transcribir el audio. Seguidamente, se revisa el texto para comprobar que no se haya omitido nada. Después, los traductores lo traducen a los idiomas de destino respetando el contenido y el tono del original. Se añade información sobre los personajes y códigos de tiempo precisos para los subtítulos.
Adaptación de subtítulos
La adaptación de subtítulos es el arte de adaptar el número de palabras por minuto, líneas por subtítulo y caracteres por línea teniendo en cuenta la velocidad de lectura, la sincronización y la posición. Creamos los códigos de tiempo revisando las imágenes fotograma a fotograma mediante software de subtitulado profesional. Esto permite ver el vídeo y leer los subtítulos fácilmente al mismo tiempo.
Formatos de los subtítulos
El vídeo puede codificarse con los nuevos subtítulos en varios formatos. Siempre ofrecemos varios ejemplos de tipos de subtítulos para que el cliente pueda elegir.
Texto en pantalla subtitulado
Cuando los vídeos muestran texto en pantalla, pero ese texto no se oye en el vídeo, también lo traducimos. Para diferenciar el texto en pantalla de los diálogos, marcamos el primero con un asterisco dentro del subtítulo.
Caso de éxito
Contexto:
NVIDIA necesita traducir en un tiempo récord una presentación que hará el director ejecutivo de la compañía, Jensen Huang, el 21 de noviembre del 2018, a las 10:00 h GMT+8, en la conferencia GTC 2018. El carácter confidencial del contenido impide que se envíe a traducir antes del 21 de noviembre a las 0:00 h. La traducción debe estar lista ese mismo día, a las 4:00 h, para poder realizar en seguida la posproducción.
Reto:
- Confidencialidad: la información sobre este tipo de productos de tecnología punta no debe revelarse a ningún tercero antes de la conferencia GTC.
- Alto volumen: el vídeo dura más de 2 horas.
- Plazo de entrega muy ajustado: tenemos tan solo 4 horas para completar el proyecto, de las 0:00 h a las 4:00 h, lo que implica trabajar de noche.
- Contenido muy técnico: la presentación trata sobre entrenamiento de sistemas de IA, aprendizaje profundo, aprendizaje automático, etc. Es imprescindible contar con traductores expertos en estos temas.
- Marcado carácter de marketing: la presentación inicial debe usar un lenguaje potente y atractivo. Por lo tanto, hay que hacer una traducción creativa.
- Alta visibilidad: se trata de una emisión en directo dirigida a un público internacional. Cualquier error, por pequeño que sea, dejará en evidencia a NVIDIA ante el mundo entero y afectará negativamente a su reputación.
- Coherencia: debido al carácter urgente del trabajo, es necesario usar varios lingüistas, lo que supone un esfuerzo adicional para mantener la coherencia.
Solución:
Para afrontar todos estos retos, montamos un equipo formado por 3 traductores, 1 revisor y 1 responsable de proyecto.
Este equipo nos permitiría garantizar la productividad para finalizar el proyecto dentro de un plazo tan ajustado.
Todos los integrantes del equipo eran recursos internos y firmaron un acuerdo de confidencialidad antes de empezar a colaborar en el proyecto para cumplir el requisito de confidencialidad.
Los traductores eran lingüistas habituales de los proyectos de NVIDIA, contaban con la formación y la experiencia necesarias, y conocían muy bien los productos y la tecnología de NVIDIA.
Una vez realizada la traducción, el revisor experto en transcrear contenido de marketing corrigió las incoherencias, pulió la traducción y terminó el guion para ofrecer una traducción precisa y eficaz.
Todos los lingüistas trabajaron bajo la coordinación del responsable de proyecto en un entorno basado en la nube y con una memoria de traducción compartida para mantener la coherencia.
Resultado:
Entregamos el guion final con un alto nivel de calidad a NVIDIA antes de las 4:00 del día 21 de noviembre. Para ver el vídeo completo con nuestros subtítulos, haz clic en https://youtu.be/BbpQdzmn7ZM.
¿Puedes creer que no es la primera vez que nuestro equipo ayuda a NVIDIA? También les ayudamos a localizar el guion de la conferencia GTC 2017.
Cita:
«Hola, Ray y todo el equipo:
Lo primero que he hecho esta mañana al llegar a la oficina ha sido conectarme y ver la emisión en directo de NVIDIA en la conferencia GTC. Ha sido increíble leer en la pantalla la traducción hecha en una noche y saber que hay cientos de miles de personas online viendo lo mismo que yo.
Muchísimas gracias por vuestra generosa ayuda para hacerlo posible. Aunque la traducción se hizo la misma noche, tiene una gran calidad, como siempre. ¡Podéis sentiros orgullosos de vuestro trabajo!»