Transcription & sous-titrage

Nous sous-titrons vos vidéos pour transmettre clairement, efficacement et précisément votre message

Le sous-titrage est un moyen efficace, puissant et simple de présenter votre message audio et visuel. Ce type de traduction audiovisuelle a ses propres spécificités, règles et critères. Il faut notamment tenir compte des restrictions de temps et d’espace, ce qui a un effet direct sur le résultat. Pour optimiser la réceptivité mondiale de votre film, émission de télé ou documentaire, il ne suffit pas de traduire les dialogues. En plus d’ajuster la longueur et les timecodes des sous-titres traduits pour les rendre clairs et faciles à lire, il faut aussi restituer le sens et le contexte du contenu original.

Nos services

Transcription et traduction

La transcription et la traduction font tout d’abord appel à nos transcripteurs professionnels, qui regardent et écoutent attentivement l’enregistrement pour mettre le texte parlé par écrit. Le script est ensuite vérifié pour s’assurer que rien n’a été omis. Puis les traducteurs se chargent de le reproduire dans les langues cibles en faisant en sorte qu’il soit aussi informatif et percutant que l’original. Des informations sur les rôles et les codes temporels précis sont ensuite ajoutées pour le sous-titrage.

Adaptation des sous-titres

L’adaptation des sous-titres consiste à ajuster le nombre de mots par minute, de lignes par sous-titre et de caractères par ligne, en tenant compte de la vitesse de lecture, du timing et du positionnement. Nous élaborons les timecodes en parcourant les séquences image par image à l’aide d’un logiciel de sous-titrage professionnel. Nous veillons ainsi à ce que la vidéo puisse être regardée et le texte lu en même temps de façon confortable et sans difficulté.

Formats des sous-titres

Les vidéos peuvent être encodées avec les nouveaux sous-titres dans différents formats. Nous fournissons toujours plusieurs exemples d’extraits de sous-titres pour vous permettre de mieux choisir.

Texte sous-titré à l’écran

Lorsque du texte s’affiche à l’écran dans une vidéo et qu’il n’est pas produit oralement, celui-ci doit également être traduit. Afin de le différencier du texte parlé, le texte à l’écran est repéré dans le sous-titre par un astérisque.

Exemple de projet réussi

Contexte :

NVIDIA avait besoin d’un discours localisé dans un délai ferme et très serré. Ce discours devait être prononcé par le PDG de NVIDIA, Jensen Huang, le 21 novembre 2018 à 10 h GMT+8 lors de la GTC 2018. En raison de sa nature confidentielle, le script du discours ne pouvait être transféré pour traduction qu’à minuit le 21 novembre et devait être entièrement traduit pour 4 h le même jour pour une post-production réalisée en urgence.

Défi :

  • Confidentialité – Les informations relatives à ces produits de pointe ne devaient en aucun cas être divulguées à qui que ce soit avant la GTC.
  • Large volume – La vidéo durait au final plus de 2 heures.
  • Délai ferme et très serré – Nous devions finir le projet en 4 heures, entre minuit et 4 heures du matin, en pleine nuit.
  • Forte technicité – Les sujets portaient sur l’entraînement d’IA, l’apprentissage profond, l’apprentissage automatique, etc. Des connaissances approfondies étaient nécessaires.
  • Rédaction marketing soignée – Les mots utilisés lors de l’introduction devait être attrayants et puissants. Une traduction créative était nécessaire.
  • Forte visibilité – Il s’agit d’une émission en direct ciblant un public mondial. La moindre erreur serait visible dans le monde entier et affecterait la réputation de NVIDIA.
  • Cohérence – Au vu de l’urgence, il fallait faire appel à plusieurs linguistes, ce qui représente un énorme défi pour obtenir un texte cohérent du début à la fin.

Solution :

Pour relever ces défis, nous avons constitué une équipe composée de trois traducteurs, d’un réviseur et d’un chef de projets. 

Nous nous sommes ainsi assurés que notre productivité parviendrait à couvrir le projet en respectant le délai ferme et très serré.Pour répondre aux exigences de confidentialité,

tous ces experts étaient employés en interne et ont signé un accord de non-divulgation avant de participer au projet.

Les traducteurs étaient des linguistes travaillant régulièrement sur les projets de NVIDIA, avec une solide formation professionnelle et une connaissance approfondie des produits et de la technologiede NVIDIA. 

Une fois la traduction terminée, le réviseur ayant un don pour la transcréation de  documents marketing très travaillés, a corrigé les incohérences, peaufiné la traduction et finalisé le script afin d’obtenir un texte puissant et pertinent.

Tous les linguistes se sont référés au chef de projet et ont travaillé dans un cloud avec une mémoire de traduction partagée pour garantir la cohérence du discours.

Résultat :

Le script final, de grande qualité, a été livré à NVIDIA le 21 novembre avant 4 h. Retrouvez la vidéo complète avec les sous-titres localisés par nos soins en cliquant sur le lien suivant : https://youtu.be/BbpQdzmn7ZM.

Ce n’était pas la première fois que notre équipe aidait NVIDIA à réaliser son projet. Ni la dernière : nous avons à nouveau été en charge de localiser le script de la GTC 2017 !


Avis du client :

« Bonjour Ray et tout l’équipe,

 

La première chose que j’ai faite ce matin en arrivant au bureau a été de me rendre sur le net et de regarder la retransmission en direct de la GTC de NVIDIA et j’ai éprouvé une joie profonde et une grande fierté en lisant sur l’écran, en même temps que des centaines de milliers de spectateurs en ligne, la traduction réalisée cette nuit.

 

Merci beaucoup pour votre généreux soutien grâce auquel nous avons pu mener ce projet à bien. Même si la traduction a été faite en pleine nuit, elle était de très bonne qualité, comme toujours. Soyez fier de votre équipe et de votre travail ! »

Parlons de votre prochain projet