Traduction de documents

Nous vous proposons une large gamme de services de traduction pour vous garantir la meilleure qualité 
à l’échelle mondiale et une plus grande valeur ajoutée, tout en adoptant la vitesse du marché

LangLink traduit vos documents

01.

Types de documents que nous traduisons

Nous traduisons tous les types de documents pour votre entreprise, notamment :

  • Documentation sur les produits
  • Documents d’aide/d’assistance
  • Documents marketing
  • Documents de formation
  • Documentation technique

02.

Formats de fichier supportés

Microsoft Word/PowerPoint/Excel/Access/Publisher/Visio

Adobe PageMaker/FrameMaker/InDesign/Acrobat/Authorware

QuarkXpress/Open Office/DITA/Docbook/XML/Plain Text

Adobe Illustrator/PhotoShop/Freehand/Dreamweaver/Fireworks/Flash

Autodesk Auto CAD/CorelDraw

03.

Langues

LangLink traduit dans toutes les langues principales. Tous nos traducteurs et réviseurs sont des locuteurs natifs et basés dans le pays cible, qualifiés, ayant une solide expérience de plusieurs années dans le secteur. Voici une liste non exhaustive des langues que nous prenons en charge :

  • CCJK : chinois simplifié, chinois traditionnel, japonais et coréen
  • FIGS : français, italien, allemand, espagnol et autres langues européennes
  • VITM : vietnamien, indonésien, thaï, malais et autres langues asiatiques

Désignation de l’équipe et processus

Pour chaque projet, nous mettons en place une équipe composée de linguistes et de professionnels natifs et installés dans le pays cible, dont des traducteurs, des réviseurs, des techniciens et des spécialistes de la PAO. Nous suivons scrupuleusement le processus TEP (Traduction+Révision+Relecture) par le biais d’une méthodologie moderne de gestion de projet. Voici une présentation plus détaillée de nos équipes d’experts : 

  • Chef de projets : point de contact entre le client et notre équipe. Il est supervisé par le responsable clientèle.
  • Traducteurs qualifiés : tous nos traducteurs passent un test élaboré à partir de notre rapport de qualité de traduction (Translation Quality Report ou TQR) et nous faisons en sorte de toujours désigner les mêmes traducteurs pour les autres produits similaires d’un même client.
  • Réviseurs expérimentés : forts d’une grande expérience en traduction, nos réviseurs savent utiliser efficacement notre outil de traduction assistée par ordinateur basé sur le cloud pour réviser et effectuer des modifications en temps réel afin de fournir ses remarques et valider les textes dans les meilleurs délais.
  • Correcteurs rigoureux : dotés de fortes connaissances dans un secteur spécifique, ils se mettent à la place des utilisateurs finaux pour réviser la traduction avec un regard neuf et sans se référer au contenu source.
  • Contrôleurs d’assurance qualité : notre équipe chargée de l’assurance qualité prélève un échantillon représentant 10 à 20 % de la traduction totale afin d’aider le chef de projets et le coordinateur linguistique à évaluer et à contrôler la qualité.
  • Contrôleurs tiers ou basés dans le pays cible : une exigence souvent demandée par les clients afin d’avoir une garantie supplémentaire concernant la qualité de la traduction.
  • Coordinateur linguistique : il travaille en collaboration avec le recruteur de talents et le chef de projets afin de trouver et former les ressources adéquates, évaluer les performances de l’équipe et mettre en place un programme d’assurance qualité pour chaque paire de langues d’un projet.
  • Équipe de PAO multilingue : elle s’assure que les documents traduits sont conformes et prêts à être publiés dans le bon format.

Parlons de votre prochain projet

Aller au contenu principal