FAQ

Nous sommes une équipe d’experts du secteur, de talents créatifs et de gamers invétérés. Nous ne nous contentons pas de localiser vos jeux, nous y jouons aussi. Bien plus qu’un simple prestataire, nous faisons partie de votre public et des fans de vos produits, si bien que nous comprenons et aimons vos créations autant que vous.

Nous nous concentrons sur une partie bien spécifique du secteur de la localisation, sans vouloir trop nous disperser, afin de vous faire bénéficier de notre expertise, de notre efficacité et de la qualité de notre travail.

Modèle économique à faible coût : en travaillant directement avec les fournisseurs de la ressource et en centralisant notre équipe de direction de la production, nous réduisons les coûts typiquement liés au secteur de la traduction et permettons ainsi à nos clients de bénéficier de services linguistiques de grande qualité à moindres frais, pour une économie pouvant souvent atteindre jusqu’à 30 %.
Prestataire de services tout-en-un : LangLink fournit une offre complète pour tous les besoins linguistiques de nos clients, incluant la traduction, l’adaptation créative et la transcréation, la localisation de contenus multimédia (y compris le voice over et le sous-titrage), les tests opérationnels et linguistiques, etc.
Engagement qualité : chez LangLink, la qualité est notre priorité. La technologie éprouvée, les outils de pointe, les méthodologies et les normes de qualité que nous utilisons nous différencient de nos concurrents. Nos excellentes prestations de services nous ont permis de nouer des partenariats qui durent avec de nombreuses grandes entreprises internationales, telles que Paradox Interactive, Rockstar, Apple, Google, Huawei, NVIDIA, Facebook, Expedia et bien d’autres.
Solutions évolutives : avec une équipe de plus de 1 000 linguistes, d’experts spécialisés et d’ingénieurs, LangLink possède les ressources, l’infrastructure et les systèmes nécessaires nous permettant de supporter les exigences croissantes de nos clients.

Responsable des programmes d’entreprise : le responsable des programmes d’entreprise est la clé de voûte de nos relations avec les clients. Sa mission est de constituer et de superviser l’équipe interne de LangLink.

Chef de projets : le chef de projets est le point de contact entre le client et notre équipe. Il est supervisé par le responsable clientèle.

Coordinateur linguistique : le coordinateur linguistique a pour mission de contrôler que toutes les données source, y compris le guide stylistique, sont correctes et à jour et veille à la qualité des traductions dans chaque combinaison de langues. Il travaille en collaboration avec le recruteur de talents et le chef de projets afin de trouver et former les ressources adéquates, évaluer les performances de l’équipe et mettre en place un programme d’assurance qualité pour chaque paire de langues d’un projet.

Traducteurs, réviseurs et relecteurs : LangLink emploie des linguistes en interne et des contractuels. Ce sont tous des locuteurs natifs de la langue cible et des experts dans leur(s) domaine(s).

Contrôleur LQA (assurance qualité linguistique) : il assiste le chef de projets et le coordinateur linguistique dans l’évaluation et le contrôle de la qualité.

Technicien : il prépare les fichiers pour la localisation ou la publication assistée par ordinateur (PAO) et aide l’équipe à résoudre les problèmes techniques.

Nous contrôlons la qualité tout au long des différentes étapes du projet : lancement, planification, exécution, validation par nos équipes opérationnelles et techniques. Nous suivons les procédures suivantes :

Révision : la révision est le procédé durant lequel un locuteur natif ou une locutrice native de la langue cible relit la traduction dans le but de s’assurer que celle-ci est fidèle au texte source. Les erreurs linguistiques peuvent également être repérées et corrigées lors de cette étape, mais l’objectif principal est de veiller à l’exactitude de la traduction et non à sa qualité linguistique.

Relecture : la relecture vient généralement après la révision. Lors de cette étape, un linguiste natif et qualifié lit la traduction comme s’il faisait partie du public visé et corrige tous les problèmes ou erreurs rencontrés.

Contrôle par un expert technique (« SME ») : pour certains types de contenus, l’intervention d’un expert technique peut être nécessaire afin de réaliser un contrôle LQA supplémentaire. C’est le cas pour les traductions juridiques et médicales, la rédaction marketing, etc. Il peut s’agir ou non d’un traducteur, selon l’expertise demandée.

Validation linguistique (ou Linguistic Sign-off, ci-après « LSO ») : c’est l’étape finale du contrôle LQA de LangLink, consistant à vérifier une dernière fois le contenu dans son contexte et dans son format réel (par exemple les éléments d’un site internet dans un navigateur, du contenu marketing sous sa forme PDF finale, etc.). En fonction du type et du format, cette validation peut avoir lieu avant ou après le contrôle du contenu par le client.

Contrôle par le client : il s’agit de l’étape durant laquelle le client contrôle et valide le matériel traduit (ou, si besoin, le rejette et demande des corrections). Celle-ci peut avoir lieu avant ou après la validation LSO, selon le type et le format du contenu.

Assurance qualité (ci-après « QA »)  : la QA réunit les démarches et procédés utilisés par LangLink pour s’assurer que le contenu à livrer est de grande qualité et répond aux attentes du client. Selon le projet, elle peut avoir lieu lors de n’importe quelle étape.

Gestion des requêtes : la gestion des requêtes est l’ensemble des procédés et outils mis en place pour permettre aux traducteurs et réviseurs de LangLink de répondre aux questions et aux demandes d’information venant des propriétaires des contenus traduits. En fonction des besoins spécifiques du client, celle-ci peut se faire à l’aide d’un outil en ligne tel qu’un TBMS (Translation Business Management System, ou système de gestion commerciale de traduction), par e-mail, via l’outil SharePoint du client, via l’outil de gestion des requêtes du propriétaire, etc.

Nous sommes en mesure de prendre en charge les 57 langues suivantes :

chinois simplifié
chinois traditionnel (Taïwan)
chinois traditionnel (Hong-Kong)
coréen
japonais
anglais (États-Unis)
anglais (Royaume-Uni)
espagnol (Amérique latine)
espagnol (Europe)
allemand
français (France)
français (Canada)
italien
thaï
vietnamien
portugais (Brésil)
portugais (Portugal)
russe
indonésien

arabe
tagalog
malaisien
turque
tchèque
néerlandais
hébreu
polonais
hindi
hongrois
grec
suédois
danois
norvégien
finlandais
khmer
laotien
hmong
slovaque

catalan
bengali
tamoul
roumain
birman
croate
slovène
mongole
ukrainien
letton
farsi
kurde
serbe
bulgare
urdu
bulgare
kazakh
dari
lituanien

LangLink s’engage à protéger les données de ses clients et à garantir leur sécurité et leur confidentialité. Chaque collaborateur en interne ou contractuel signe un accord de non-divulgation avant de rejoindre l’équipe. Nous travaillons dans un cloud doté d’une sauvegarde automatique et d’une gestion des risques liés aux données. Avec nous, vos données sont sécurisées et protégées.

Nous travaillons avec tous les outils de TAO (traduction assistée par ordinateur) habituels :

  • SDL Trados 2011-2015
  • Wordfast 3.0-5.0
  • MemoQ 8.5
  • SDL Idiom World Server 9.09
  • Star Transit
  • Passolo
  • Catalyst
  • Translation Workspace
  • Smartling
  • Memosource
Aller au contenu principal