Upcoming video games (in April ,2023)
Upcoming video games (in April ,2023) It’s Spring time! Many games are going to launch soon. Let’s see if your awaiting game is on the list! We would like to Read more…
Upcoming video games (in April ,2023) It’s Spring time! Many games are going to launch soon. Let’s see if your awaiting game is on the list! We would like to Read more…
Skopos – A guiding principle for getting started with translation By LangLink HK Chloe We know there are different approaches towards translation — liberal & literal translation and communicative & Read more…
Upcoming video games (in March ,2023) It is definitely a fruitful month. Many games are going to launch soon. Let’s see if your awaiting game is on the list! We Read more…
Upcoming video games (in February ,2023) It is definitely a fruitful month. Many games are going to launch soon. Let’s see if your awaiting game is on the list! We Read more…
Upcoming video games (in January ,2023) Happy new year! Are you ready for the new game in 2023? Let’s see the first shot of this year! We would like to Read more…
5 Reasons Why You Need an Expert to Translate Your Subtitle By LangLink HK Connie Being in a video-first world these days, the demand for subtitle translation is just more Read more…
Upcoming video games (in December,2022) It is the end of 2022, have you met your favourite game yet? Let’s see the final shot of this year! We would like to Read more…
The biggest shopping event in China – Why can’t we ignore the Singles’ Day? What is Singles’ Day? Created by students at Nanjing University, the Singles’ Day (光棍节) or Double Read more…
Upcoming video games (in November,2022) As game lovers, we can’t miss the newly released game! It is a new series from LangLink Games Series. We would like to share the Read more…
汉语语法略谈 October 2022 by LangLink Miller 通晓目标语言语法对于译文品质来说至关重要,因为在理解原文逻辑基础上,将内容以符合目标语言语法的流畅译文表达出来才更受目标受众的青睐。然而有趣的是,本地化从业译者对于探究原文语义、句法较为得心应手,但对于目标语言语法,却常常因为自己是母语使用者而过于自信,疏于注意。本文将从英中翻译工作经常遇到的具体语法问题出发,探讨非汉语专业的译者所需要注意的一些汉语问题,希望抛砖引玉,唤起大家对于汉语语法的注意,激发大家更多的思考。我们直入主题,一起来看四个常见问题吧! 1. 主语问题 主语的选择 处理涉及多个主体的句子时,我们需要先确定各主体之间的关系,然后再选择合适的主语。例如: A visitor link only grants access to one mural. 倘若不假思索,直接逐字翻译,则可译作: 一个访客链接只允许访问一个 Mural。 显然,这里有些不太自然,“访客链接”本身并没有行动能力,后接“允许”并不符合汉语习惯。相反,“访客”似乎是一个更易于接受的主语候选词,我们稍加变动,可以得到另一种译法: 通过一个访客链接,访客仅可访问一个 Mural。 在第二种译法中,我们可以看到,“访客”与“链接”的关系非常明确,“访客”是发起行动者,而“访客链接”仅仅是被动的被利用对象,一种媒介。 我们可以由此总结出一种比较方便的思路:使用有行动能力的主体(如人、群体、机构、系统、器械)作为主语是较佳选择。 类似的案例还有: 1. But Read more…