Even without SG, we can still determine the translation end by doing some research on the client. For example, we work with a leading theme park to help translate their online shop content. The client aims to provide a fancy, wonderful experience for all of their guests, be they children or adults. So we can deduce that the translation should be engaging and friendly.
Source: Your precious Princess will waltz into a world of pure fantasy wearing these shimmering ankle strap shoes with golden faux leather trims and faceted gem adornments, made to match perfectly with our costume collection.
(Back translation: This pair of shoes adopts an ankle strap design with golden faux leather trims and faceted gem adornments. It is shimmering and can match perfectly with our costume collection. Let your precious Princess wear the shoes and waltz into a world of pure fantasy.)
It is a common approach to translate “with” into 採用 (adopt) in zhhk. However, given the fantasy tone of the client, this word may sound too rigid. Therefore, it’d be better to use more vivid word choices:
(Back translation: Let your precious Princess wear this pair of shimmering sandals, fasten the strap at ankle, and waltz into a world of pure fantasy. This pair of children shoes is decorated with golden faux leather trims and faceted gem adornments and match perfectly with our costume collection.)